reinhpe
Mitglied
- Dabei seit
- 14.12.2007
- Beiträge
- 62
- Reaktionspunkte
- 0
No wos fia de Deitschn Kollegen:
I hoi ma jetz a Eitriche mit an schoafn und an Bugl, zum owaschwabn a sechzehner Blech!
Die Hochdeutsche Übersetzung klingt in etwa so: (Was die Theorie der Sprachkomprimierung im Österreicheischen - im speziellen im Wienerischen - erhärtet)
Ich werde mich nun zur Würstchenbude begeben, dort eine Käsekrainer (lokale Wurstsorte) mit scharfem Senf und Schwarzbrotanschnitt bestellen, um dies dann mithilfe einer Dose der Biermarke 'Ottakringer' hinunterzuspülen!
I hoi ma jetz a Eitriche mit an schoafn und an Bugl, zum owaschwabn a sechzehner Blech!
Die Hochdeutsche Übersetzung klingt in etwa so: (Was die Theorie der Sprachkomprimierung im Österreicheischen - im speziellen im Wienerischen - erhärtet)
Ich werde mich nun zur Würstchenbude begeben, dort eine Käsekrainer (lokale Wurstsorte) mit scharfem Senf und Schwarzbrotanschnitt bestellen, um dies dann mithilfe einer Dose der Biermarke 'Ottakringer' hinunterzuspülen!