Folgen Sie dem Video unten, um zu sehen, wie Sie unsere Website als Icon auf Ihrem Homescreen erstellen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
nun mal langsam:Weisst du womit der Pole das Wort "Kurve" in verbindung bringt?
Darf es dann in Polen auch nicht geschrieben werden? Und weisst du was
http://de.wikipedia.org/wiki/Pita
auf polnisch heisst?
"Huj" ist ein weiterverbreiteter Asiatischer Männername, in Polen ist es ein Schimpfwort.
Darf ich dann keinen benennen der so heisst und ihn somit diskriminieren?
Auch wenn ich mich in Deutschland befinde?
Ich versteh nur Bahnhof.
'dopierdalacz' kommt direkt von 'dopierdolic' (ein vulgärer ausdruck für 'einem eine zu verpassen'), das dann direkt von 'pierdolic' (der vulgärste polnische ausdruck für 'ficken')(..)
Dopierdalacz: das überfordert mich.
dopiero heißt doch "soeben" oder gerade erst, oder?
dalać müßte eigentlich so etwas wie abgeben, ausscheiden oder so heißen, ich finde nur die perfektive Form wydalać.
Eine bitte an die Fachleute, was heißt es wirklich?
g
willst du mir etwa meine muttersprache beibringen?Also "pierdolic" bedeutet dummlabern nicht fi...
you're welcomeDziękuję bardzo, pan Rob!
So was steht halt leider in meinem Wörterbuch nicht drin.
g
Das Wort pierdolić mit dem Kern pierd- war schon im 16. Jh. bekannt und bedeutet ursprünglich etw. labern, Blödsinn/Märchen erzählen (poln. pleść byle co, bajać). Im Litauischen pirdis und Serbischen prdlati bezeichnet der Begriff außerdem einen Langweiler, Versager, Niete, Weichei (im poln. nudziarz, człowiek gadający bzdury, niedołęga, ramol). Möglicherweise kam pierdolić aus dem griechischen perdomai, was ebenfalls Märchen erzählen heißt. Die vulgäre Bedeutung von pierdolić (ficken) kam viel später und wurde in der polnischen Sprache in dieser Bedeutung erst im 20 Jh. populär. Heute verwenden die Polen das Wort mit beiden Bedeutungen:
- Co mi tu będziesz pierdolić! Wiem jak było. = Was erzählst du mir hier für ein Blödsinn! Ich weiß wie es war.
- ...pierdolę ten system, sram na tę partię... = ...ich ****’ das System, ich scheiße auf die Partei...
Der Begriff hat noch andere semantische Bedeutungen, auf die wir später eingehen werden. Auch bei pierdolić gibt es wie bei jebać eine Vielzahl von Suffigierungen und Präfigierungen, Adjektivierungen und Substantivierungen. Wenn man pierdolić mit jebać aufgrund ihrer vulgären Semantik und den diversen Suffixen und Präfixen vergleicht, so muss man feststellen, dass sich die beiden Lexeme fast gleichen. In Polen werden sie auch mit gleicher Häufigkeit benutzt, und das regional unabhängig. Sowohl als Vulgarismen sexueller Natur wie auch zur Beschreibung anderer Dinge und Handlungen (nicht unbedingt aus der sexuellen Sphäre), sind sie aus der lebendigen polnischen Sprache kaum wegzudenken.
(...) - dopierdolić = a) „schlagen“, b) ktoś dopierdala się do kogoś = „jemand hängt sich an jemanden“, c) ktoś dopierdala komuś = „jemand beschimpft jemanden“, „unangenehme Dinge sagen“
das stimmt. und durch die 'sexualisierung' des begriffs hat das eine vulgäre bedeutung gewonnen und seitdem nicht losgeworden.Institut für Slawistik verrät folgendes:
überhaupt nixDafür kann ich nix ;D