Gesucht: Neues Avatar für Dopierdalacz

schau dir mal den namen noch mal richtig an, und denk mal an die leute die sich an deinen arsch heften wie eine feuchte nudel :) ist das etwas angenehmes?
 
Ich glaub du hast ein viel weitreichenderes Problem (nicht nur mit dem Begriff) als du dir selbst im Moment eingestehst.
 
Weisst du womit der Pole das Wort "Kurve" in verbindung bringt?

Darf es dann in Polen auch nicht geschrieben werden? Und weisst du was

http://de.wikipedia.org/wiki/Pita

auf polnisch heisst?

"Huj" ist ein weiterverbreiteter Asiatischer Männername, in Polen ist es ein Schimpfwort.

Darf ich dann keinen benennen der so heisst und ihn somit diskriminieren?

Auch wenn ich mich in Deutschland befinde?
nun mal langsam:
die vulgäre bedeutung von 'kurve' schreibt man in polen anders, pita ist ein milder ausdruck für viel mehr vulgäre p...da, und 'huj' schreibt man mit 'ch' (kommt übrigens von russischem).
rob
 
Ich versteh nur Bahnhof. :confused:
 
Au ja, lustiges Polnisch-Suchen!

kurwa=Nutte
Ich nehme mal an, daß pita das selbe ist wie im südslawischen Pička

Dopierdalacz: das überfordert mich.

dopiero heißt doch "soeben" oder gerade erst, oder?
dalać müßte eigentlich so etwas wie abgeben, ausscheiden oder so heißen, ich finde nur die perfektive Form wydalać.

Eine bitte an die Fachleute, was heißt es wirklich?
g
 
ich finde diese ganze sache mehr als lustig: erst die angebliche nerverei (s.anderen thread) und nun ein neues avatar! dopierirgendwas (keine ahnung was das heißt, ist aber nicht schlimm: kann viele nicknames nicht aussprechen) lass alles so wie es ist: wer sich genervt von dir fühlt, soll dich einfach ignorieren! kalkoffe ist klasse!
 
(..)
Dopierdalacz: das überfordert mich.

dopiero heißt doch "soeben" oder gerade erst, oder?
dalać müßte eigentlich so etwas wie abgeben, ausscheiden oder so heißen, ich finde nur die perfektive Form wydalać.

Eine bitte an die Fachleute, was heißt es wirklich?
g
'dopierdalacz' kommt direkt von 'dopierdolic' (ein vulgärer ausdruck für 'einem eine zu verpassen'), das dann direkt von 'pierdolic' (der vulgärste polnische ausdruck für 'ficken')
reicht das jetzt?
rob
 
Also "pierdolic" bedeutet "dummlabern" nicht "fi..." (!!!)

Und ist ein SEHR oft verwendetes Wort in Polnsichen Dokus, Filmen, Sendungen etc... pp..

Fi.. sagt man "Ruchać" (!)
 
Dziękuję bardzo, pan Rob!

So was steht halt leider in meinem Wörterbuch nicht drin.
g
 
hehe jetzt gehts los, jetzt gehts los!










gaaaaaanz ruhig kinder
 
Institut für Slawistik verrät folgendes:

Das Wort pierdolić mit dem Kern pierd- war schon im 16. Jh. bekannt und bedeutet ursprünglich etw. labern, Blödsinn/Märchen erzählen (poln. pleść byle co, bajać). Im Litauischen pirdis und Serbischen prdlati bezeichnet der Begriff außerdem einen Langweiler, Versager, Niete, Weichei (im poln. nudziarz, człowiek gadający bzdury, niedołęga, ramol). Möglicherweise kam pierdolić aus dem griechischen perdomai, was ebenfalls Märchen erzählen heißt. Die vulgäre Bedeutung von pierdolić (ficken) kam viel später und wurde in der polnischen Sprache in dieser Bedeutung erst im 20 Jh. populär. Heute verwenden die Polen das Wort mit beiden Bedeutungen:

- Co mi tu będziesz pierdolić! Wiem jak było. = Was erzählst du mir hier für ein Blödsinn! Ich weiß wie es war.
- ...pierdolę ten system, sram na tę partię... = ...ich ****’ das System, ich scheiße auf die Partei...

Der Begriff hat noch andere semantische Bedeutungen, auf die wir später eingehen werden. Auch bei pierdolić gibt es wie bei jebać eine Vielzahl von Suffigierungen und Präfigierungen, Adjektivierungen und Substantivierungen. Wenn man pierdolić mit jebać aufgrund ihrer vulgären Semantik und den diversen Suffixen und Präfixen vergleicht, so muss man feststellen, dass sich die beiden Lexeme fast gleichen. In Polen werden sie auch mit gleicher Häufigkeit benutzt, und das regional unabhängig. Sowohl als Vulgarismen sexueller Natur wie auch zur Beschreibung anderer Dinge und Handlungen (nicht unbedingt aus der sexuellen Sphäre), sind sie aus der lebendigen polnischen Sprache kaum wegzudenken.


(...) - dopierdolić = a) „schlagen“, b) ktoś dopierdala się do kogoś = „jemand hängt sich an jemanden“, c) ktoś dopierdala komuś = „jemand beschimpft jemanden“, „unangenehme Dinge sagen“

:Party:
 
Dopierdalacz klingt dermassen pompööös - ich hätte das nie und nimmer für polnisch gehalten! :hum:
 
Danke ziska, danke Freede.

Nebenbei frage ich mich, was das alles mit uns deutschen zu tun hat die wir ja in Deutschland leben und die gesetzliche Sprache Deutsch ist :D :D
 
Institut für Slawistik verrät folgendes:



:Party:
das stimmt. und durch die 'sexualisierung' des begriffs hat das eine vulgäre bedeutung gewonnen und seitdem nicht losgeworden.
rob
 
Dafür kann ich nix ;) :D

"Ficken" bedeutet auch "schnell hin und her bewegen".

Tja, was nun:

"Schwanz" - darf man auch bald nicht mehr sagen?!

Come On Leute!
 
Dafür kann ich nix ;D :D
überhaupt nix :p
rob

im polnischen bedeutet 'schwanz' nur 'ogon' (also der hintere ;))...
'pierdolic' und 'jebac' sind nunmehr die vulgären sexualbegriffe, keine chance sie zu 'mildern' ;)
 
Als Alternative hätt ich folgendes Bild

furzen.jpg


Aber dein jetziges ist besser!
 
Zurück
Oben Unten