Film Deutsche Übersetzungen englischsprachiger Filmtitel

Naja - gerade beim letzten Bond wäre "Ein Quäntchen Trost" wesentlich besser gewesen, auch wenn der Titel dann eher zu den Filmen mit Roger Moore gepasst hätte :hehehe:

Nervig find ich aber besonders diese Subtitel - was soll das denn bitte. Entweder man lässt den Originaltitel stehen, oder denkt sich eine deutsche Version aus, aber bitte doch nicht einfach nur einen deutschen Satz bzw. ein Satzbruchstück dahinter kleben.
 
Kein Film, aber eine Serie, über deren Namen ich mich schon aufgeregt habe, asl ich den Schund noch als kleines Kind geschaut habe:

Married with children - Eine schrecklich nette Familie ^^

...

Grade bei Serien könnte man weitermachen:
Home improvement - Hör mal wer da hämmert ^^


Soweit ich weiss sind die Namensanpassungen aber nicht nur reine Willkür durchgeknallter Filmübersetzer, sondern wohl in vielen Fällen auch rechtlich notwendig (Deswegen gibts ja auch nicht nur übersetzte Namensänderungen, sondern auch fürs deutsche geänderte Titel auf englisch)...

Und manche Titel sind auch wirklich schwer aus dem Englischen direkt zu übersetzen, zumindest nicht so das sie noch ihren Sinn behalten, bzw. identisch verstanden werden... Da müssen dann eben hochkreative "Designer" ans Werk, und einen neuen Namen kreiren ^^...

Mir persönlich isses eigentlich schon wieder egal, was da am Titel verbrochen wurde, solange der Film ansich taugt... Und wenn ich drüber reden muss, dann such ich mir meist den Titel aus, der mir am besten klingt (und bei Blockbustern wird man eigentlich imemr verstanden)...
Star Wars und Die Hard klingt einfach besser als "Krieg der Sterne" oder "Stirb langsam" ^^
 
Oh Gott, ein deutscher Grammar Nazi Thread.....
Ich glaub du hast hier irgendwas nicht richtig verstanden. :rolleyes:
Es geht hier niemandem um die deutsche Grammatik, es geht um dämliche Titel.

Die deutschen Verleihe müssen also entweder etwas finden, was auf deutsch der Bedeutung des Titels halbwegs nahe kommt

Außerdem muss der Titel möglichst wenig sperrig sein und phonetisch gut über die Lippen kommen.
Newsflash: die deutschen Verlage müssen überhaupt gar nix. Sie könnten auch einfach (wie in anderen Ländern) die englischen Titel so lassen wie sie sind. Was ist denn verkehrt an "Die Hard"? Oder "Up"? Oder "Pirates of the Carribean"? Es sind amerikanische Filme. Was gibt es da groß zu ändern? Warum werden dann nicht auch amerikanische Pop-Songs eingedeutscht?

Genauso könnte man auch den Ton im Original lassen wie er ist, aber das ist wieder einen eigenen Thread wert.
 
Genauso könnte man auch den Ton im Original lassen wie er ist, aber das ist wieder einen eigenen Thread wert.

Ganz genau! Ich führe hier gerne die Simpsons-Übersetzungen an. Mir erschließt sich ein Witz oft erst dann, wenn ich ihn mir zurück ins Englische übersetzt habe. Wozu soll das gut sein, wenn die Hälfte der Bevölkerung einen Witz nicht versteht, weil er übersetzt wurde? Warum nicht mal an den Holländern orientieren, die sowohl ins Kino, als auch ins Fernsehen nur OmU-Fassungen schicken und deren durchschnittliches Englisch deutlich besser ist, als unseres, aus genau diesem Grund?

Und, ja, es wäre einen eigenen Thread wert, aber die Problematik ist doch genau die gleiche. Es wird eins zu eins übersetzt oder sich was aus den Fingern gesaugt. In beiden Fällen gäbe es bei der Englischübersetzung in der Schule Null Punkte. Im Kino geht das dann aber. Warum?
 
Newsflash: die deutschen Verlage müssen überhaupt gar nix. Sie könnten auch einfach (wie in anderen Ländern) die englischen Titel so lassen wie sie sind. Was ist denn verkehrt an "Die Hard"? Oder "Up"? Oder "Pirates of the Carribean"? Es sind amerikanische Filme. Was gibt es da groß zu ändern?

Naja, marketingtechnisch sind eingedeutschte Titel schon sinnvoll - sonst könnten zu viele nichts mit den Titeln anfangen (McDonalds kam ja auch von den engl. Werbesprüchen ab...).

Warum werden dann nicht auch amerikanische Pop-Songs eingedeutscht?

Weil da der Text (im Gegensatz zum Film) für die Meisten mehr oder weniger nebensächlich ist?
 
Nur mal ganz kurz BTT.
Ich rege mich immer auf wenn Waterboy mal wieder gezeigt wird. Der Zusatztitel "Der Typ mit dem Wasserschaden" ist mal sowas von daneben und von der Synchro möchte ich gar nicht erst anfangen (Richie - Matze Knoop). Also da ist mal verdammt viel schief gelaufen :mad:

Naja zumindest haben sie den Titel "angepasst" denn dieser dämliche Richie hat nen gewaltigen Schaden.

Dass bei Taken so viel "schief" gelaufen ist hier in D kann mir nur Recht gewesen sein.. Die haben das mal total verplant... habe die Blu-ray aus UK zum Deutschen Kinostart pünktlich in den Händen gehabt inkl. Deutscher Ton-spur und "Taken" auf einem IMHO schöneren Cover zum Preis eines Kinobesuchs.. das könnte mir öfters gefallen :) :cool:

Hätte man den Titel auf "Verschleppt" oder sowas übersetzt wäre es logischer als 96 Hours..Aber leider wundert mich in diesem Land vieles nicht mehr
 
The Cannonball Run
Auf dem Highway ist die Hölle los

In Bruges
Brügge sehen und sterben

National Lampoon’s European Vacation
Hilfe, die Amis kommen

Angels and Demons
Illuminati

Jaws
Der weiße Hai

Thunderball
Feuerball

Ich gucke Filme eigentlich nur noch im Originalton, es sei denn der Originalton ist weder Deutsch noch Englisch :D oder ich gehe mit jemandem ins Kino der das Original nicht versteht. Besonders bei Comedy ist die Übersetzung in der Regel grottenschlecht. Der angelsächsische Humor ist anders, es werden viele Wortwitze gemacht und auch viele Anspielungen auf kulturelle Besonderheiten. Das kommt in der Übersetzung fast nie rüber und besonders Cartoonserien wie Southpark oder Family Guy sind auf Deutsch einfach nur total langweilig.
 
Und warum gehts dann in anderen Ländern?

Zeichen der Verblödung in diesem Land IMHO.

:kopfkratz: Filmtitel werden in den meisten Ländern angepasst, z.B. auch bei den Dänen oder Holländern (ok, nicht wie hierzulande alle aber doch etliche).

Mit der Synchronisation ist das anders. Ich denke mal, dass das historisch so gewachsen ist - als der Tonfilm aufkam hat man von vielen größeren Filmen parallel englische, deutsche und französische Versionen erstellt (bzw. hatten D und F auch eine substantielle Menge an Eigenproduktionen). Zuschauer in den meisten anderen Sprachräumen bekamen von Anfang an Untertitel vorgesetzt, aber speziell Deutsche und Franzosen sind es gewöhnt Filme in ihrer Sprache zu sehen.
 
Zuletzt bearbeitet:
"Forgetting Sarah Marshall" wurde zu "Nie wieder Sex mit dem Ex"
und hätte fast dazu geführt, daß ich mir den nicht angesehen hätte,
da der deutsche Titel so strunzdumm ist. :hamma:

Ich versuch eigentlich auch möglichst immer die Original-Version zu sehen. Allerdings
sollte man sich grad bei den Komödien auch etwas in der jeweiligen "Popkultur" auskennen, denn sonst versteht man viele Witze auch unabhängig von der Sprache nicht
 
Die englischen Titel können nicht einfach im Englischen belassen werden, weil dann die überwiegende Mehrheit der deutschen Filmseher nur Bahnhof verstünde. Und das hat nix mit "Blödheit" zu tun, sondern halt nur mit fehlenden Sprachkenntnissen. Nur weil jemand gut Englisch kann, ist er deshalb nicht intelligenter als andere (und das sag ich als jemand, der den Unterschied zwischen deutsch und englisch schon fast gar nicht mehr wahrnimmt, weil mir beides in Fleisch und Blut übergegangen ist).

Es kann halt nicht jeder geschliffene Englischkenntnisse aufweisen und jeden zweideutigen englischen Titel verstehen.

Vor diesem Hintergrund rege ich an, daß jeder, der sich über deutsche Titel aufregt, einen passende(re)n deutschen vorschlägt.

Ganz ehrlich, ich kapier nicht, warum man sich über sowas aufregen kann. Wenn ihr die englischen Titel alle so doll versteht, dann freut euch doch und zieht Euch die englische OF rein. Alle, die nicht so toll englisch können, freuen sich halt über die deutsche Übersetzung.

Problem gelöst :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Die englischen Titel können nicht einfach im Englischen belassen werden, weil dann die überwiegende Mehrheit der deutschen Filmseher nur Bahnhof verstünde.

Sach ich doch :) Zum Thema "Englische Werbeslogans werden in D oft nicht verstanden" gibts übrigens gerade einen unterhaltsamen Artikel auf SpOn.

Blöd finde ich es halt, wenn der deutsche Titel dann überhaupt nicht zum Film passt bzw. falsche Erwartungen weckt.
 
The Cannonball Run
Auf dem Highway ist die Hölle los
Damals gab es noch kein RTL Explosiv und RTL2 "Die Reportage" die über illegale Autorennen berichten, insofern hätte niemand was mit dem O-Titel anfangen können. Daher finde ich die Übersetzung absolut passend - auch für den B-Movie Charakter des Films!
In Bruges
Brügge sehen und sterben
Und? Passt doch ganz prima. Gefällt dir "In Brügge" besser? Ich finde das öde, und "Sehen & Sterben" ist genau was die 2 Jungs machen! Langweilige Besichtigungstouren im Boot und sterben... So what?
National Lampoon’s European Vacation
Hilfe, die Amis kommen
Niemand in Europa kannte die "National Lampoon's" Reihe, geschweige denn "Saturday Night" - also hätte das nichts gebracht, sondern nur verwirrte Gesichter produziert.
Und der Titel passt doch astrein, v.a. zusammen mit dem Filmplakat! :D
http://4.bp.blogspot.com/_ELuo5ZIfaJM/SGCYmZx45_I/AAAAAAAAALs/cJUlvjPWSw4/s400/amiskommen.jpg
Angels and Demons
Illuminati
Das Buch war bereits mit anderem Titel veröffentlicht, also musste man den Film genauso benennen, außerdem geht es dort ja auch hauptsächlich um die Illuminaten - finde ich also absolut nicht schlimm, und sogar und ganz & gar passend.
Jaws
Der weiße Hai
Ja? Wie hättest du das denn gerne übersetzt? "Kiefer"? "Mäuler"? Klingt doch ziemlich bescheuert in Deutsch. "Der weiße Hai" ist einfach prägnanter und beschreibt den Film.
Thunderball
Feuerball
Ok, leg mal los.. Wie möchtest du Thunderball denn übersetzen?
Ach, im Original belassen? Der Film ist von 1965! Da konnten noch viel weniger Leute Englisch als Heute und keiner hätte ne Ahnung was Thunderball bedeutet - weiß ich heute noch nicht, und auch sonst wohl keiner...
Feuerball ist die Beschreibung dessen was passiert, wenn die Bomben um die es im Film geht, gezündet werden - IMHO passend und an den engl. Titel angelehnt.
Ich gucke Filme eigentlich nur noch im Originalton, es sei denn der Originalton ist weder Deutsch noch Englisch (...)
Ganz genau! Ich führe hier gerne die Simpsons-Übersetzungen an. Mir erschließt sich ein Witz oft erst dann, wenn ich ihn mir zurück ins Englische übersetzt habe(...)Warum nicht mal an den Holländern orientieren, die sowohl ins Kino, als auch ins Fernsehen nur OmU-Fassungen schicken (...)
..blabla..blablah..I am so sophisticated ...blabla...
und deren durchschnittliches Englisch deutlich besser ist, als unseres, aus genau diesem Grund?(...)
Möchte ich bezweiflen, aber vielleicht sind die Niederländer in unserem Konzern auch (fast) alle aus der Gruppe der schlecht Englisch sprechenden...(und noch schlechter zu verstehenden!)
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Holländer haben - genauso wie die Skandinavier - das Problem, das zu wenig Menschen die Sprache sprechen, daher lohnt sich eine Neusynchronisation nicht.
 
Schön, dass sich niemand an meinem Hongkong-Beispiel auf Seite 2 stößt. Damit ist doch die Absurdität des Verlangens, Titel im O-Ton zu belassen, geklärt.

Wenn man sich die Liste deutscher Veröffentlichungen heute im Vergleich zu der vor 20 Jahren anschaut, wird man feststellen, dass relativ viele (englischsprachige) Filme auch ihren Originaltitel behalten, das selbe gilt in fast stärkerem Maße auch für TV-Serien. Der Rest MUSS nach Markterfahrungen entschieden werden - wer mal wirklich in einer Videothek gearbeitet hat, wird sich vielleicht noch erinnern, auf welch fantasievolle Art die meisten Kunden einen englischen Titel verstümmeln. Dass man so etwas leicht vergisst, sieht man hier im Thread. Da werden sogar Pixar-Titel kritisiert, die auf einen Markt abzielen, der meist noch nicht mal das schulfähige Alter erreicht hat ...
Ob sich jeder, der hier so vehement englische Titel fordert, auch über sperrige skandinavische, französische oder koreanische O-Titel erfreut wäre, sei dahingestellt.

Und, was andere Länder betrifft:
Ich erinnere mich noch sehr gut, vor vielen Jahren in Frankreich "Les Ailes de'l Enfer" gesehen zu haben - dick, im Kino, mit tonnenweise Marketing. "Die Flügel der Hölle" ... so so ... in Deutschland behielt der Film übrigens seinen US-Titel "Con Air".

Ähnliche Beispiele gibt es in Spanien und in Italien: Ich erinnere mich, zu VHS-Zeiten (ja, ist lange her) mein erstes Originaltape von Tobe Hoopers damals in Deutschland nicht erhältlichem "Texas Chainsaw Massacre" in der Hand gehalten zu haben. Es kam aus Italien, war natürlich italienisch synchronisiert und trug den klangvollen Titel "Non aprite quella porta" (Öffne nicht diese Tür!).

Auf's arme Deutschland zu schimpfen ist aber anscheinend moderner ... ;-)
 
Die französischen Sprach-Nazis als Vergleich.... :rolleyes:

Jaja, redet's nur schön. Es geht mir (und anscheinend auch noch anderen) trotzdem auf den Sack. Das was da teilweise an komplett unterirdisch verblödeten Titeln aufgefahren wird (wir haben ja schon genügend Beispiele genannt) kann man nicht ernsthaft relativieren. Und dass die Franzosen, Italiener etc. auch nicht besser dran sind beweist ja ein Blick auf imdb.com. Das macht es hier aber auch nicht besser.
 
Damals gab es noch kein RTL Explosiv und RTL2 "Die Reportage" die über illegale Autorennen berichten, insofern hätte niemand was mit dem O-Titel anfangen können. Daher finde ich die Übersetzung absolut passend - auch für den B-Movie Charakter des Films!

Hätte es nicht "Das Cannonball Rennen" auch getan? Das impliziert auch mehr, dass es sich um ein Rennen handelt und sich nicht nur n paar Freaks auf der Landstrasse treffen.

Und? Passt doch ganz prima. Gefällt dir "In Brügge" besser? Ich finde das öde, und "Sehen & Sterben" ist genau was die 2 Jungs machen! Langweilige Besichtigungstouren im Boot und sterben... So what?

Ja. "In Brügge" hätte ich viel besser gefunden. Kurz und trocken, wie der Film. Der deutsche Titel ist viel zu sperrig und klingt irgendwie komisch.

Niemand in Europa kannte die "National Lampoon's" Reihe, geschweige denn "Saturday Night" - also hätte das nichts gebracht, sondern nur verwirrte Gesichter produziert.
Und der Titel passt doch astrein, v.a. zusammen mit dem Filmplakat! :D
http://4.bp.blogspot.com/_ELuo5ZIfaJM/SGCYmZx45_I/AAAAAAAAALs/cJUlvjPWSw4/s400/amiskommen.jpg

War mit Mel Brooks und Monty Python doch das gleiche. Die sind in der Regel direkt übersetzt worden. Man hätte auch "National Lampoon's Europatrip" oder mit dem beliebten "verrückt" meinetwegen auch "National Lampoon's verrückter Europatrip" nehmen können. Und ich finde nicht, dass der Titel zum Plakat passt.

Das Buch war bereits mit anderem Titel veröffentlicht, also musste man den Film genauso benennen, außerdem geht es dort ja auch hauptsächlich um die Illuminaten - finde ich also absolut nicht schlimm, und sogar und ganz & gar passend.

Ok, das stimmt. Da hätte man beim Buch schon anders übersetzen müssen. Oder einfach so lassen. Das sind ja recht geläufige und simple Wörter. Wobei der Film absolut unterirdisch war. Eine Beleidigung für jeden Naturwissenschaftler.

Ja? Wie hättest du das denn gerne übersetzt? "Kiefer"? "Mäuler"? Klingt doch ziemlich bescheuert in Deutsch. "Der weiße Hai" ist einfach prägnanter und beschreibt den Film.

Da fällt mir spontan nix brauchbares ein, man hätte den englischen Titel vielleicht belassen können und einen tollen deutschen Untertitel anfügen können oder so.

Ok, leg mal los.. Wie möchtest du Thunderball denn übersetzen?
Ach, im Original belassen? Der Film ist von 1965! Da konnten noch viel weniger Leute Englisch als Heute und keiner hätte ne Ahnung was Thunderball bedeutet - weiß ich heute noch nicht, und auch sonst wohl keiner...
Feuerball ist die Beschreibung dessen was passiert, wenn die Bomben um die es im Film geht, gezündet werden - IMHO passend und an den engl. Titel angelehnt.

Ich hätte es so gelassen. Warum auch nicht? Es gab zur etwa gleichen Zeit auch die Serie Thunderbirds. Das ist auch nicht übersetzt worden in Donnervögel oder sowas.

.blabla..blablah..I am so sophisticated ...blabla...

Wenn meine Sprachkenntnisse das hergeben würden, dann würde ich jeden Film im Originalton gucken. Da meine Englischkenntnisse nunmal recht gut sind verzichte ich lieber auf die Übersetzung. Bei anderen Sprachen muss ich passen, z.B. "Willkommen bei den Schti's" war im Original sicherlich viel lustiger. Mangels Französischkenntnisse habe ich ihn auf deutsch geguckt und fand ihn nur mittelmäßig.

Ich mache niemandem einen Vorwurf, wenn er die andere Sprache nicht beherrscht und deswegen die Übersetzung gucken will, aber ich finde es sollte die Regel sein, dass man zwischen Original und Übersetzung wählen kann, damit man eben entscheiden kann was man gucken möchte und bei Kenntnis der Sprache eben auch mehr davon hat. Leider ist das ja nur bei DVD/Bluray möglich. Im Kino laufen nur ausgewählte Filme im Originalton und im Fernsehen spart man sich die Wahlmöglichkeit gleich ganz. Nur Premiere/Sky scheint das anzubieten, aber deren Preise finde ich inakzeptabel. Nicht mal alle Filme im iTunes Store sind auch mit Originaltonspur.

Möchte ich bezweiflen, aber vielleicht sind die Niederländer in unserem Konzern auch (fast) alle aus der Gruppe der schlecht Englisch sprechenden...(und noch schlechter zu verstehenden!)

Heee nicht falsch zitieren hier. Das habe ich nicht gesagt.
 
Die englischen Titel können nicht einfach im Englischen belassen werden, weil dann die überwiegende Mehrheit der deutschen Filmseher nur Bahnhof verstünde. Und das hat nix mit "Blödheit" zu tun, sondern halt nur mit fehlenden Sprachkenntnissen. Nur weil jemand gut Englisch kann, ist er deshalb nicht intelligenter als andere (und das sag ich als jemand, der den Unterschied zwischen deutsch und englisch schon fast gar nicht mehr wahrnimmt, weil mir beides in Fleisch und Blut übergegangen ist).

Es kann halt nicht jeder geschliffene Englischkenntnisse aufweisen und jeden zweideutigen englischen Titel verstehen.

Vor diesem Hintergrund rege ich an, daß jeder, der sich über deutsche Titel aufregt, einen passende(re)n deutschen vorschlägt.

Ganz ehrlich, ich kapier nicht, warum man sich über sowas aufregen kann. Wenn ihr die englischen Titel alle so doll versteht, dann freut euch doch und zieht Euch die englische OF rein. Alle, die nicht so toll englisch können, freuen sich halt über die deutsche Übersetzung.

Problem gelöst :)

Das ist schon klar das die Mehrheit nichts verstünde. Es hat niemand hier was von Blödheit geschrieben oder das Leute die Englisch können intelligenter wären. Darum geht es hier überhaupt nicht!

hier geht es um "Deutsche Übersetzungen englischsprachiger Filmtitel" ob positiv oder negativ.

Das du der Englisch/Deutsch Checker vor dem Herrn bist hast du jetzt zweimal betont inklusive das du Leute hasst die mit ihren Sprachkentnissen angeben. Du machst deinem Nickname alle ehre :D no offense :teeth:

Der Thread hier soll einfach nett bleiben und zum schmunzeln sein da einige Film-Titel übersetzungen/anpassungen einfach lustig bis dämlich sind.

Deswegen bitte ich dich und andere hiermit in diesem Thread nicht andere Leute doof anzumachen und ihnen irgendwas zu unterstellen nur weil sie das Thema beschäftigt.
 
Zurück
Oben Unten