Es gibt aber auch positive Beispiele. Da ist die Übersetzung zwar nicht 1:1, sondern etwas anders, aber charmant und trotzdem passend:
"The Fall Guy" - "Ein Colt für alle Fälle"
"Dukes of Hazzard" - "Ein Duke kommt selten allein"
Noch "Ok" weil den Film beschreibend, aber hart an der Grenze:
"Cruel Intentions" - "Eiskalte Engel" (alles "brave kleine Engel" diese Kids...)
"Legally Blonde" - "Natürlich Blond" (wobei das Wortspiel mit dem Jurastudium wegfiel)
"SW EP1 The Phantom Menace" - "Die dunkle Bedrohung" (eine drohende Gefahr ist ja auch eine dunkle Bedrohung...
)
Und das geht gar nicht:
"Pirates of the Carribean" - "Fluch der Karibik" (wieso muss man das ändern??)
"007 - For your eyes only" - "In tödlicher Mission" (Hä??)
Sehr gut hingegen:
"Ferris Bueller's day off" - "Ferris macht Blau" (find ich besser als Ferris' freier Tag")
"007 - A view to a kill" - "Im Angesicht des Todes"
"Die Hard 3 - with a vengeance" - "Stirb Langsam - Jetzt erst recht" ("Stirb langsam - mit aller Macht" wäre schlechter gewesen)
"There’s something about Mary" - "Verrückt nach Mary" ("Mary hat was" wäre zu salopp gewesen...und alles andere zu lang)
Und extrem schwer einzudeutschen:
"007 - The living daylights" - "Der Hauch des Todes" (Sprachwendung ohne 1:1 Übersetzung)
"007 - A quantum of solace" - "Ein Quantum Trost" ("Ein bißchen Trost" hätte mehr nach Rosamunde Pilcher geklungen)
Inzw. finde ich aber gut, dass viele Titel gar nicht mehr eingedeutscht werden, u.a. Shaun of the Dead. Wobei leider die "Massenpublikum"-Filme immer noch dieses Schicksal erleiden - wenn zB aus "UP" "Oben" wird finde ich das unnötig, könnte aber dem Kinderpublikum geschuldet sein...