A BATHING APE
Aktives Mitglied
Thread Starter
- Dabei seit
- 15.12.2006
- Beiträge
- 493
- Reaktionspunkte
- 32
Wie die Überschrift schon vermuten lässt, es geht um Filmtitel und zwar die zum größten Teil haarstreubenden "Übersetzungen" bzw. Ersatztitel.
mir sind da 2 aktuelle Beispiele extrem aufgefallen.
Orig. - The Hurt Locker - deutsch = Tödliches Kommando – The Hurt Locker
ist schon im englischen ein interessanter Titel den ich mit meinem Englisch ungefähr als "Schmerzschrank" übersetzen würde, wie man da auf Tödliches Kommando kommt ist mir schleierhaft.
Orig. - Aliens In The Attic - deutsch = Die Noobs
"Auserirdische im Dachgeschoß" oder "Auserirdische im Speicher" etc.
was dann ein deutsch englische gemischter Name soll weiss wohl nur der deutsche Verleih.
vielleicht kennt ihr auch so Beispiele und habt Lust was drüber zu schreiben
mir sind da 2 aktuelle Beispiele extrem aufgefallen.
Orig. - The Hurt Locker - deutsch = Tödliches Kommando – The Hurt Locker
ist schon im englischen ein interessanter Titel den ich mit meinem Englisch ungefähr als "Schmerzschrank" übersetzen würde, wie man da auf Tödliches Kommando kommt ist mir schleierhaft.
Orig. - Aliens In The Attic - deutsch = Die Noobs
"Auserirdische im Dachgeschoß" oder "Auserirdische im Speicher" etc.
was dann ein deutsch englische gemischter Name soll weiss wohl nur der deutsche Verleih.
vielleicht kennt ihr auch so Beispiele und habt Lust was drüber zu schreiben