Film Deutsche Übersetzungen englischsprachiger Filmtitel

A BATHING APE

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
15.12.2006
Beiträge
493
Reaktionspunkte
32
Wie die Überschrift schon vermuten lässt, es geht um Filmtitel und zwar die zum größten Teil haarstreubenden "Übersetzungen" bzw. Ersatztitel.

mir sind da 2 aktuelle Beispiele extrem aufgefallen.


Orig. - The Hurt Locker - deutsch = Tödliches Kommando – The Hurt Locker

ist schon im englischen ein interessanter Titel den ich mit meinem Englisch ungefähr als "Schmerzschrank" übersetzen würde, wie man da auf Tödliches Kommando kommt ist mir schleierhaft.


Orig. - Aliens In The Attic - deutsch = Die Noobs

"Auserirdische im Dachgeschoß" oder "Auserirdische im Speicher" etc.
was dann ein deutsch englische gemischter Name soll weiss wohl nur der deutsche Verleih.

vielleicht kennt ihr auch so Beispiele und habt Lust was drüber zu schreiben :)
 
Analyze This - Reine Nervensache
Airplane - Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug
Black Knight - Ritter Jamal - Eine schwarze Komödie
But I'm a Cheerleader - Weil ich ein Mädchen bin
 
Zwei meiner Lieblingsbeispiele für eine hundsmiserable dt. Titelwahl:

"Der Texaner" (von und mit Clint Eastwood) - "The Outlaw Josey Wales" - so der Originaltitel - kommt nur leider aus Missouri... :faint:

Und dann ein schöner B-Film:

"Zombies - Geschändete Frauen" (dt. Kinotitel) aka "Foltermühle der geschändeten Frauen" (dt. Video-Titel) - Originatitel: "Les Raisins de la mort". Die dort auftauchenden vergifteten/wahnsinnigen Winzer könnte man bei geringer Genrekenntnis vielleicht noch mit Zombies verwechseln... aber es wird weder geschändet noch gefoltert, nicht mal eine Mühle kommt vor :Oldno:

Nachtrag:

Was ich auch nicht ab kann, ist wenn Filme in D andere englische Titel bekommen.
Wie z.B.:

Taken (engl.) -> 96 Hours (dt.)
The Prophecy (engl.) -> God's Army (dt.)
 
Zuletzt bearbeitet:
Das Beste kommt zu Schluss - The Bucket List

Wie kommt jemand auf diese Übersetzung? :hamma:
 
Leute, die Titel sind für Menschen gedacht die nicht eure intellektuelle Höhe erreichen. Schaut euch doch die Filme im Original an, dann haben sie auch den Originaltitel. :rolleyes:

Es ist ausserdem vollkommen wurscht wie genau oder ungenau die "Übersetzung" ist. Es ist ja auch nicht so daß die englischen Originaltitel immer so toll und passend sind. Da ist genauso viel Stuß dabei wie bei deutschen "Übersetzungen".
 
The Siege - Der Ausnahmezustand
Lock, stock and two smoking barrels - Bube, Dame, König, Gras
Bend it like Beckham - Kick it like Beckham

Man sollte allen Filmeübersetzern Berufsverbot erteilen
 
Ja, walfrieda, stimmt schon. Aber Bucket List (Die Löffel-Liste) hätte man doch so lassen können. Ich versteh es nicht... :nono:
 
Ja, walfrieda, stimmt schon. Aber Bucket List (Die Löffel-Liste) hätte man doch so lassen können. Ich versteh es nicht... :nono:

"Löffel-Liste" ist aber doch erst recht Riesen-Bullshit. Das ist halt das Problem wenn Filmtitel mit Ausdrücken spielen, die es in anderen Sprachen nicht gibt. "to kick the bucket" ist schon so etwa "die Löffel abgeben" oder "ins Gras beissen", aber wie will man daraus einen Titel machen? Dann doch lieber ganz anders - und der deutsche Titel passt doch auch nicht schlechter als der englische…
 
Wieso das macht doch Sinn...

nein!

Gone in 60 seconds heißt, daß irgendwas in 60 Sekunden verschwunden sein wird, zB ein Auto.

Nur noch 60 Sekunden sagt dies aber nicht mal ansatzweise aus, sondern sagt, daß in 60 Sekunden irgendwas bestimmtes passiert. Es schließt ua auch aus, daß zB 2 Autos zu unterschiedlichen Zeitpunkten verschwinden
 
Ich weiß was "gone in 60 seconds heißt".... aber das heißt auch dass es nur mehr 60 Sekunden da is, und in 60 Sekunden halt weg. Und somit macht der Titel für mich Sinn. Aber egal :)
 
Ich finde die Übersetzung von Gone in 60 Seconds auch eines der besseren Beispiele. Immerhin spielen 60 Sekunden nie wirklich eine essentielle Bedeutung im Film und nur ein Ausdruck der Hektik in der alles geschehen muss. Das vermittelt auch die deutsche Version.
 
Ich weiß was "gone in 60 seconds heißt".... aber das heißt auch dass es nur mehr 60 Sekunden da is, und in 60 Sekunden halt weg. Und somit macht der Titel für mich Sinn. Aber egal :)

Nur noch 60 Sekunden impliziert aber die Einmaligkeit eines zu erwarteten Ereignisses. Und das ist nunmal bei einem Film über eine Autoklauerbande, die innerhalb von 90 Minuten eine ganze Schiffsladung voller Autos klaut völlig falsch übersetzt.

Bei 88 Minutes wäre die "nur noch"-Variante richtig gewesen.
 
Nur noch 60 Sekunden impliziert aber die Einmaligkeit eines zu erwarteten Ereignisses. Und das ist nunmal bei einem Film über eine Autoklauerbande, die innerhalb von 90 Minuten eine ganze Schiffsladung voller Autos klaut völlig falsch übersetzt.

Bei 88 Minutes wäre die "nur noch"-Variante richtig gewesen.

Nein, DU implizierst das. Wenn es 1000 mal "nur noch 60 Sekunden" sind dann passt der Titel auch, dazu muss das Ereignis doch nicht einmalig sein.

Aber es ist müßig sich darüber zu streiten. Ich finde das ganz gut übersetzt, du halt offenbar nicht.
 
Die hard – Stirb langsam

Das ist für mich so ein Paradebeispiel. Denn soweit ich weiß bedeutet der Originaltitel soviel wie „schwer kleinzukriegen“.
 
Wie bereits hier schon erwähnt, werden englische Titel für "Otto-Normal-Verbraucher" übersetzt.
Das Problem bei Übersetzungen ist folgendes: Die meisten übersetzen nur grammatikalisch. Es reicht aber nicht, eine Sprache lesen, reden und schreiben zu können. Ich muß in dieser Sprache auch denken können.
Dann gäbe es auch nicht solche blödsinnigen Slogans wie bei Vodafone "Make the most of now". Kann dir kein Amerikaner, Canadier oder Engländer erklären - ein Deutscher schon.
Deswegen gibt es auch den Mitshubishi Pajero nicht unter diesen Namen in Spanien. Pajero ist in Spanien der Ausdruck für einen Mann, dem von seiner Frau "Hörner" aufgesetzt wurden.
Na ja - und wenn dann Übersetzungen in Hände von Diplom-Designern, Werbegestaltern, Medien-Designern etc. gelegt werden, kann man sich schon ausmalen, was dabei rauskommt.
Lustig wird´s auf jeden Fall.
 
Zurück
Oben Unten