Das Internet und die falsch benutzten Abkürzungen…

Damit wird auf die Unart mancher penetranter wie schlampiger Internetnutzer angespielt, sehr großzügig mit Ausrufezeichen umzugehen, um die Wichtigkeit ihrer Aussage zu unterstreichen, ihrer naiven Erregtheit Ausdruck zu verleihen oder ganz einfach Aufmerksamkeit zu erregen.
Da sie dabei wegen ihrer Erregtheit oft zu früh die Shift-Taste loslassen, werden die intendierten Ausrufezeichen zu Einsen, was mit der buchstäblichen Ausschreibung von «eins» bzw. «elf» parodiert wird.
 
Das die ganzen Newbie-Twerps heutzutage dauernd IMHO benutzen, wenn es eigentlich AFAIK heißen sollte, ist doch ein alter Hut. :Pah:
 
SSID wird auch ständig im falschen Zusammenhang benutzt, schliesslich steht das für "So seh ich das".
 
Damit wird auf die Unart mancher penetranter wie schlampiger Internetnutzer angespielt, sehr großzügig mit Ausrufezeichen umzugehen, um die Wichtigkeit ihrer Aussage zu unterstreichen, ihrer naiven Erregtheit Ausdruck zu verleihen oder ganz einfach Aufmerksamkeit zu erregen.
Da sie dabei wegen ihrer Erregtheit oft zu früh die Shift-Taste loslassen, werden die intendierten Ausrufezeichen zu Einsen, was mit der buchstäblichen Ausschreibung von «eins» bzw. «elf» parodiert wird.
Sehr schön umschrieben :)
 
Eine grundsätzliche Bemerkung zur Verwendung von englischsprachigen Abkürzungen in deutscher Foren: Wenn jemand schon "IMHO" verwendet, sollten zwei Voraussetzungen gegeben sein. Die erste ist meist leicht erfüllt, die Leser kennen die Übersetzung, die zweite ist bei weitem nicht so einfach zu erfüllen wie eine einfache Übersetzung dies scheinen lässt! Die Bedeutungsunterschiede sind nicht sprachlicher sondern kultureller Natur, im englischen / amerikanischen ist man höflich(er), selbst wenn die Kritik beißend ist.

Der Deutsche sagt "Meiner Meinung nach", ein Engländer oder Amerikaner sagt "In my humble opinion", das "humble" nivelliert die Aussage in Richtung Bescheidenheit, so dass sie im !angelsächsischen! einfach höflicher klingt. Das Problem ist, dass eine eins zu eins Übersetzung nur dann funktioniert, wenn sie den Bedeutungszusammenhang berücksichtigt - die gleiche (englische) sprachliche Bescheidenheit, kann im richtigen Kontext durchaus eine "Ohrfeige" sein. Das Deutsche ist da viel direkter, man sagt eher "Halt den Mund", im englischen wird es eher umschrieben "du hast eine gute Gelegenheit verpasst zu Schweigen". (Diese "kulturellen Unterschiede" konnte man auch schön hören bei Sarkozy und Cameron, Sarkozy sagte "…verpasst den Mund zu halten". Entweder ein Nichtwissen um die sprachlichen Feinheiten, oder eben ein besonderer Affront - einem native speaker hätte man keine mildernden Umstände zugestanden - S. traue ich allerdings den bewussten Affront durchaus zu.)
 
Man kann nicht "meinen", dass etwas nicht geht.

Was da nicht geht, ist einen Ausdruck vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen und sich dann an den deutschen Begriffen zu stören. Wenn Du das willst, dann mußt Du sinngemäß übersetzen. Was im deutschen ugnewöhnlich oder albern klingt kann im amerikanischen üblich sein und umgekehrt!
 
Meiner Meinung nach ist es wichtig, dass man mal darauf hinweist. Ich lese hier so oft "imho" und frage mich, warum das jetzt eine Meinung sein soll oder etc.
Ganz einfach, weil man eine Sprache nicht eindeutig in eine andere Sprache übersetzen kann und vor allem nicht einzelne Worte. Erst der Kontext der Worte ergibt nämlich die Bedeutung.
Würdest Du im englischen ständig unterwegs sein, ist von der Bedeutung imho nämlich eben nicht nur mit Meinung, sondern auch beispielsweise Erfahrung oder auch Ansicht zu übersetzen. In Deinem Beispielsatz ist Erfahrung wiederum sehr wohl mit Wissen gleichzusetzen.
Übrigens: schau mal bei Linguee was als erstes kommt, wenn man nach IMHO sucht > http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=imho

Ein einfaches Wörterbuch als Übersetzungshilfe ist vollkommen wertlos wenn man den Sinn erkennen und übersetzen möchte.
 
Was da nicht geht, ist einen Ausdruck vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen und sich dann an den deutschen Begriffen zu stören. Wenn Du das willst, dann mußt Du sinngemäß übersetzen.

Auch sinngemäß bedeutet imho imho in diesem Kontext (soweit er aus dem ersten Beitrag ersichtlich ist) aber nicht, was in Post #2 behauptet wird?! Bzw. der Satz ist leicht missverständlich.

Er sagt, dass es, soweit er weiß, nicht mit Linux geht.

ist von der Bedeutung imho nämlich eben nicht nur mit Meinung, sondern auch beispielsweise Erfahrung oder auch Ansicht zu übersetzen. In Deinem Beispielsatz ist Erfahrung wiederum sehr wohl mit Wissen gleichzusetzen.

"In my humble opinion, Linux can't handle it / deal with it correctly."

Da lese ich persönlich eine Betonung des Autors raus, dass die Vorstellung darüber, was denn nun "richtiges damit umgehen" bedeuten soll von Person zu Person durchaus unterschiedlich sein könne. Wenn er dagegen die Einschränkung "as far as I know" benutzt hätte, würde ich davon ausgehen, dass er eben keine Meinung sondern eine mögliche Tatsache beschreibt, dabei aber sein begrenztes Wissen betonen möchte.

imho Bush was never actually elected in 2000.

vs.

afaik Bush was never actually elected in 2000.
 
Zurück
Oben Unten