Mag sein. Aber diese infantile Duzerei ist ja eine Neuigkeit. Vorher ging es ja.Ich vermute, die Stores werden Zentral gepflegt.
Folgen Sie dem Video unten, um zu sehen, wie Sie unsere Website als Icon auf Ihrem Homescreen erstellen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Mag sein. Aber diese infantile Duzerei ist ja eine Neuigkeit. Vorher ging es ja.Ich vermute, die Stores werden Zentral gepflegt.
(Übrigens: Es ist eine Sage, dass es im Englischen nur das »Du« gibt. Historisch richtig ist, dass das »Du« weggefallen ist.)
"All Apps Are Up to Date".
Da werden Dinge groß und klein geschrieben, die einfach nur quark sind. Kommt mir ein wenig wie 1337-Sprache vor
Schon mal überlegt das es in den meisten Sprachen keine Unterscheidung zwischen Sie und Du gibt
Ja. Das gibt es auch noch, es wird nur kaum noch benutzt, soweit ich weiß.
Aber selbst wenn nicht: Wenn ich eine andere Sprache sprechen, ist es eben falsch, wenn ich die Eigenheiten der meinen einfach übernehme. Wenn ich einen Engländer, mit dem ich auf vertrautem Fuß stehe, mit »thou« anreden würde, würde der vermutlich erstaunt, möglicherweise sogar beleidigt reagieren. Da hilft es dann auch nichts, wenn ich sage, dass ich Deutscher bin.
Deuteronomy 24
19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.
20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
Ich biete noch Italienisch, Spanisch, Polnisch, Russisch, Tschechisch, Slowakisch, Rumänisch (je nach Region 4 oder mehr Höflichkeitsformen!), Türkisch, Urdu, Hindi, Bulgarisch. Der Prozentsatz ist damit auf 6,66 % gesunken. Nehmen wir fairerweise auf der anderen Seite Schwedisch und Isländisch hinzu, kommen wir auf 16,66%, was nicht eben berauschend ist.
Übrigens empfindet der Englischsprechende das »thou« je nach Kontext nicht nur als altertümlich, sondern möglicherweise auch als abwertend. Ähnlich wie wir das Wort »Weib« als altertümlich oder aber pejorativ verstehen können.
Der Engländer würde wohl erstaunt schauen und dann in Tränen ausbrechen vor Lachen, weil du dich anhörst wie eine mittelalterliche Ausgabe der Bibel:
Nicht so infantil wie die Behauptung, in den meisten Sprachen gebe es diese Unterscheidung nicht. Immerhin wird diese dadurch zwar nicht widerlegt aber doch ins Wanken gebracht.
Problem ist nur das aus dem englischen übersetzt wird ....
Dieser Selbsthass ist übrigens mindestens ebenso typisch deutsch. Ich bin ziemlich fest überzeugt, dass es nur wenige Nationen gibt, die, wenn sie etwas als schlecht bezeichnen wollen, es als typisch für sich bezeichnen.
Ich habe nichts dagegen, Deutscher zu sein und mich typisch deutsch zu verhalten. Und zum Beispiel finde ich, dass eine Übersetzung ins Deutsche, egal aus welcher Sprache, einen anständigen deutschen Text ergeben soll. Das ist übrigens eine für alle Sprachen typische Forderung.