Apple kann sich einfach nicht entscheiden...

Das ist fast schon ein bisschen wie die englische Sprache auf dem iPhone :D

"All Apps Are Up to Date".

Da werden Dinge groß und klein geschrieben, die einfach nur quark sind. Kommt mir ein wenig wie 1337-Sprache vor :D

Aber auf der Website knan ich es eventuell noch verstehen. Will gar nicht wissen wieviele Module da hinten dran hängen, die je nach Bestellung zusammen gestrickt werden ;)
 
"All Apps Are Up to Date".

Da werden Dinge groß und klein geschrieben, die einfach nur quark sind. Kommt mir ein wenig wie 1337-Sprache vor :D

Nennt sich title case und ist in englischsprachigen Publikationen z.B. für Überschriften üblich. Für Systemmeldungen, wie die oben genannte, ist das auch durchaus anwendbar. (Im obigen Fall wird alles groß geschrieben ausser Artikeln, Präpositionen und Konjunktionen)
http://en.wikipedia.org/wiki/Title_case#Headings_and_publication_titles
 
Blöd nur, dass das eine Schreibung ist, die - wie der Name schon sagt - für Titel verwendet wird, das obige Beispiel aber kein Titel ist.
 
Das ganze ist eine Konvention und keine Regel und noch dazu eine mit diversen Varianten. Jeder Verlag sucht sich nach persönlicher Vorliebe aus, wie er das handhabt und Apple kann das genauso. Solange sie es konsistent und nicht im Fließtext machen, kann ich daran nichts falsches sehen (und eine Systemmeldung ist kein Fließtext).
Ich habs auch schon häufig für Stichpunktlisten, Flyer usw gesehen. Es wird also allgemein nicht nur für Überschriften verwendet.
 
Schon mal überlegt das es in den meisten Sprachen keine Unterscheidung zwischen Sie und Du gibt :rolleyes:

Also keine Unterscheidung gibt es im Englischen (you). Aber im Deutschen (du, sie), Französischen (tu, vous) und Niederländischen (je, u) wird es unterschieden. Bei dieser Auswahl an Sprachen macht das gerade mal 25% aus …
 
Ich biete noch Italienisch, Spanisch, Polnisch, Russisch, Tschechisch, Slowakisch, Rumänisch (je nach Region 4 oder mehr Höflichkeitsformen!), Türkisch, Urdu, Hindi, Bulgarisch. Der Prozentsatz ist damit auf 6,66 % gesunken. Nehmen wir fairerweise auf der anderen Seite Schwedisch und Isländisch hinzu, kommen wir auf 16,66%, was nicht eben berauschend ist.
 
Ja. Das gibt es auch noch, es wird nur kaum noch benutzt, soweit ich weiß.

Aber selbst wenn nicht: Wenn ich eine andere Sprache sprechen, ist es eben falsch, wenn ich die Eigenheiten der meinen einfach übernehme. Wenn ich einen Engländer, mit dem ich auf vertrautem Fuß stehe, mit »thou« anreden würde, würde der vermutlich erstaunt, möglicherweise sogar beleidigt reagieren. Da hilft es dann auch nichts, wenn ich sage, dass ich Deutscher bin.

Der Engländer würde wohl erstaunt schauen und dann in Tränen ausbrechen vor Lachen, weil du dich anhörst wie eine mittelalterliche Ausgabe der Bibel:

Deuteronomy 24
19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.
20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.

(in diesem Abschnitt findet man so ziemlich alle Formen von "thou", zusammen mit den entsprechenden Konjugationen der Verben)
 
Ich biete noch Italienisch, Spanisch, Polnisch, Russisch, Tschechisch, Slowakisch, Rumänisch (je nach Region 4 oder mehr Höflichkeitsformen!), Türkisch, Urdu, Hindi, Bulgarisch. Der Prozentsatz ist damit auf 6,66 % gesunken. Nehmen wir fairerweise auf der anderen Seite Schwedisch und Isländisch hinzu, kommen wir auf 16,66%, was nicht eben berauschend ist.

Diese Art der Aufzählung ist aber auch ein wenig infantil, findest du nicht auch?
 
Nicht so infantil wie die Behauptung, in den meisten Sprachen gebe es diese Unterscheidung nicht. Immerhin wird diese dadurch zwar nicht widerlegt aber doch ins Wanken gebracht.

Übrigens empfindet der Englischsprechende das »thou« je nach Kontext nicht nur als altertümlich, sondern möglicherweise auch als abwertend. Ähnlich wie wir das Wort »Weib« als altertümlich oder aber pejorativ verstehen können.
 
Übrigens empfindet der Englischsprechende das »thou« je nach Kontext nicht nur als altertümlich, sondern möglicherweise auch als abwertend. Ähnlich wie wir das Wort »Weib« als altertümlich oder aber pejorativ verstehen können.

Der Engländer würde wohl erstaunt schauen und dann in Tränen ausbrechen vor Lachen, weil du dich anhörst wie eine mittelalterliche Ausgabe der Bibel:

Ich glaube es war hier nie umstritten, dass kein Mensch thou ausserhalb von wenigen Redewendungen benutzt.
 
Ebenso kann Apple den eigenen Namen nicht schreiben!
 
Ist doch schön zu wissen, dass selbst Apple-Mitarbeiter nur Menschen sind, wie Du/du/ihr/Sie und ich ;-).
 
Nicht so infantil wie die Behauptung, in den meisten Sprachen gebe es diese Unterscheidung nicht. Immerhin wird diese dadurch zwar nicht widerlegt aber doch ins Wanken gebracht.

Problem ist nur das aus dem englischen übersetzt wird ....

Aber klar, es könnte natürlich perfekter sein ..... :cool:

macht weiter, regt euch über Nonsens und bullshit auf, typisch deutsch würde ich sagen :rolleyes:
 
Dieser Selbsthass ist übrigens mindestens ebenso typisch deutsch. Ich bin ziemlich fest überzeugt, dass es nur wenige Nationen gibt, die, wenn sie etwas als schlecht bezeichnen wollen, es als typisch für sich bezeichnen.

Ich habe nichts dagegen, Deutscher zu sein und mich typisch deutsch zu verhalten. Und zum Beispiel finde ich, dass eine Übersetzung ins Deutsche, egal aus welcher Sprache, einen anständigen deutschen Text ergeben soll. Das ist übrigens eine für alle Sprachen typische Forderung.
 
oha, wie schnell aus einem ipad-showoff eine grundsatzdebatte über deutsche sprache werden kann... :)
 
Problem ist nur das aus dem englischen übersetzt wird ....

Aber jemand, der das übersetzt, sollte doch die Eigenheiten beider Sprachen kennen und bestenfalls Nuancen kenne. Bestenfalls übersetzt er in seine Muttersprache. Wenn ein Amerikaner das übersetzt, gut, dann können da Fehler drin sein. Aber wenn ein Deutscher das übersetzt … der sollte das doch mit ausreichend Spießertum und Selbsthaß übersetzten können, ne?
 
Dieser Selbsthass ist übrigens mindestens ebenso typisch deutsch. Ich bin ziemlich fest überzeugt, dass es nur wenige Nationen gibt, die, wenn sie etwas als schlecht bezeichnen wollen, es als typisch für sich bezeichnen.

Ich habe nichts dagegen, Deutscher zu sein und mich typisch deutsch zu verhalten. Und zum Beispiel finde ich, dass eine Übersetzung ins Deutsche, egal aus welcher Sprache, einen anständigen deutschen Text ergeben soll. Das ist übrigens eine für alle Sprachen typische Forderung.


Klasse, vielen Dank, genau so ist es!

Wäre ich nicht mit Pfingsten und feiern beschäftigt, sekundierte ich Dir hier auf der Stelle weiter.

Beste Grüße!

vK

ps Pateese: "...regt euch über Nonsens und bullshit auf, typisch deutsch würde ich sagen"

Und das ist das typische -weil vermeintlich international klingende- Pidgingewäsch aus deutschsprachigem Munde.
 
Mir ist es egal, ob mich Apple mit du oder Sie anspricht.
 
Zurück
Oben Unten