Folgen Sie dem Video unten, um zu sehen, wie Sie unsere Website als Icon auf Ihrem Homescreen erstellen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Großartig.Das großartige DeepL aber sagt: Alice
https://www.deepl.com/translator#ru/de/Алиса
Mag bei Übersetzungen sicher sein (und ich werde sicher nicht versuchen, irgendetwas aus dem Russischen zu übersetzen), aber hier geht's ja um Transskription (oder ist das Transliteration?), also Word-für-Wort oder eher Buchstabe-für-Buchstabe.Großartig finde ich DeepL schon, zumindest im Vergleich zu Google.
Алиса
Google sagt mir "Alisa", "Alice", "Alicia", "Alina"
Kann das jemand aufschlüsseln?
Danke
Alisa.
Buchstabe für Buchstabe.
и = i aber nur für Russisch, Bulgarisch oder Serbisch; für Ukrainisch hingegen и = y (und i = i )А,a = a
л = l
и = i
с = s.
Nebenbei: bitte МоскваМоскша mit Moskwa
Danke für alle Antworten. Ich wollte wissen, welcher Name das ist und es scheint wohl nicht komplett eindeutig zu sein. Ich selbst kann Null Kyrillisch.Ich habe die Ausgangsfrage aber so verstanden, daß es um eine Umschrift ging.
Danke. Auch sehr hilfreich.и = i aber nur für Russisch, Bulgarisch oder Serbisch; für Ukrainisch hingegen и = y (und i = i )
Somit mglw. auch Alysa.
Sicher, dass es sich nicht auf Russisch um einen Пётр (transliteriert Pëtr, deutsch transkribiert Pjotr) handelt?Russisch Пйотр - transkripiert Pjotr - würde ich…
Außer, dass bei Hồ Chí Minh und Sài Gòn die Tonkennzeichnungen, die in der vietnamesischen Lateinschrift obligatorisch sind, hierzulande weggelassen werden.Saigon heißt hierzulande Ho-Chi-Ming-Stadt - toll, daß die Südvietnamesen deutsch reden.
Unde beidemale werden die Namen im Original in Lateinschrift geschrieben, also ganz ohne Zwang zur Transskription.
Klassischerweise werden aber Herrschernamen spätestens im Geschichtsbuch trotzdem eingedeutscht. Also Karl III. (falls er’s noch schafft) oder Philipp von Spanien. Allerdings dürfte die allgemeine Kenntnis der Sprachen heute und die Omnpräsenz der Originalnamen in den Boulevardmedien die Tradition bremsen. Und dann kommen noch so eigentümliche lokale Konventionen dazu, den lebenden Carl Gustaf in einen dereinst toten Karl Gustav zu wandeln.der aktuelle Charles dagegen, der dereinst mal König werden wird, bleibt Charles, niemand würde ihn Karl nennen.
(Selbst)Versuch macht kluch!Kann man eigentlich Kyrillisch lernen?
Bitte beachten, dass das russische c stimmlos und nicht stimmhaft ausgesprochen wird.Danke. Auch sehr hilfreich.
Fang doch mit dem Studieren der Russisch- und Bulgarisch-Transliterations- und Transkriptionstabelle im Duden, Band 1, an. (Ich hoffe, dass die in den aktuellen Ausgaben noch drin sind.)Kann man eigentlich Kyrillisch lernen?
Wenn ich lese was @fa66 vorschlägt, dann rate ich dir Gitarre zu lernen, denn das macht vermutlich mehr Spaß und werden auch deine russischen oder bulgarischen Freunde verstehen.Kann man eigentlich Kyrillisch lernen? Oder hätte man damit vor 40 Jahren anfangen müssen, so wie beim Gitarre spielen?
Fang doch mit dem Studieren der Russisch- und Bulgarisch-Transliterations- und Transkriptionstabelle im Duden, Band 1, an. (Ich hoffe, dass die in den aktuellen Ausgaben noch drin sind.)
Sinngemäß auch die Tabelle für Alt- vs. Neu-Griechisch.
Dann klärt sich irgendwann auch mal die deutsche Eigen-Schreibung Giousouf jener CDU-Politikerin als eine deutsche Transkription eines türkischen Namens in griechischer Schreibung Γιούσουφ. Gut, man könnte auch nach der Lautung deutsch Jussuf oder türkisch Yusuf schreiben, die Familie stammt aber nunmal aus Griechenland. Ihr Vorname erscheint aber auch hierzulande in türkischer Form als Cemile [dschämilä], was griechisch Τζέμιλε (oder Ντζέμιλε ? Türkgriechen oder Griechenlandtürken bitte melden!) gewesen sein müsste, das aber deutsch transkribiert zu Dsemile (oder Dzemile) hätte führen müssen.
So gesehen einfach nur staunen, nicht fragen.
Ups, tausendmal sorry - da habe ich ohne nachzuschauen auf der Tastatur getippt. Einstellung: russisch (phonetisch). Klappt meistens, aber hier halt nicht.