Folgen Sie dem Video unten, um zu sehen, wie Sie unsere Website als Icon auf Ihrem Homescreen erstellen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
mad-mayhem schrieb:
Das Produkt sieht sehr schön aus - für Mahjong-Liebhaber wäre das durchaus SEHR interessant. Das Porto (83Euro) für Expresslieferung aus China ist angemessen, eher günstig. Ich versende oft Waren und Dokumente per Express nach Übersee - Preise über 100 Euro sind da völlig normal.schleiku schrieb:http://cgi.ebay.de/Old-Tibet-Bone-B...9QQihZ006QQcategoryZ42688QQrdZ1QQcmdZViewItem
Man achte auf das Porto. Ein Extra Angebot für Spaßbieter. Und was hat das mit einem Traktor zu tun.
walfrieda schrieb:[…]
Was es mit nem Traktor zu tun hat - nix. Steht aber auch nicht dabei. Sondern Mähdrescher (englisch "combine"). Kannst du so gut chinesisch daß du dich über sowas lustig machen solltest?
Natürlich sollte man einer maschinellen Übersetzung nicht blind vertrauen. Aber was will man denn machen, wenn man die Sprache nicht spricht. Wenn du etwas nach China verkaufen willst, was machst du dann? Deinen Artikel auf deutsch beschreiben (mit der 100%igen Garantie daß keiner versteht worum es geht), oder maschinell übersetzt (mit der 95%-Garantie für eine 1:1 Übersetzung der Worte)? Ich finde das Problem muß man pragmatisch lösen; wenn man verstanden wird ist es ok. Dafür dient Sprache. Und, ganz ehrlich, die maschinelle Übersetzung in dieser Auktion ist nicht schlechter als das deutsch vieler Posts hier, die von deutschen Muttersprachlern kommen.Mirzel schrieb:Mooooment:
schleiku hatte nie behauptet, dass er Chinesisch könne (ebensowenig wie der chinesische Verkäufer behauptet hat, Deutsch zu können) - ich halte es für völlig legitim, sich über Fehler, die bei Automatenübersetzungen auftreten, lustig zu machen.
So erhielt ich z.B. einmal eine Mail, die mit den Worten "Lieb offen" begann, was bei einem maschinell übersetzten "Dear Frank" herauskam, und ich habe doch sehr schmunzeln müssen.
Selbstredend über den Verfasser der Mail und insbesondere über seine Blauäugigkeit, einer maschinellen Übersetzung einfach blind zu vertrauen.
Recht eigentlich aber schmunzelte ich über die hübsche Übersetzung - genau wie in diesem Falle über das "Mähdrescher".
und in korrektem chinesisch hättest du das besser verstanden?Ren Van Hoek schrieb:here straight is really criticized that one made oneself merry over a machine translation. I cannot seize it.
und dann noch mal zurück: hier gerade wird wirklich kritisiert, das man fröhlich über einer maschinellen übersetzung sich bildete. Ich kann nicht es ergreifen.
walfrieda schrieb:[…] Und, ganz ehrlich, die maschinelle Übersetzung in dieser Auktion ist nicht schlechter als das deutsch vieler Posts hier, die von deutschen Muttersprachlern kommen.
walfrieda schrieb:Kannst du so gut chinesisch daß du dich über sowas lustig machen solltest?
DeltaLima schrieb:Frage: Hallo, einmal schreiben Sie: "leider defekt!" und weiter unten: " - das Notebook funktioniert einwandfrei" Was denn nun? Und wenn defekt- dann was?...weitere
13.02.07
Antwort: DAS NOTEBOOK IST DEFEKT ! ! !
bndr schrieb:Das hier ist viel krasser:
http://www.toolhaus.org/cgi-bin/negs-de?User=campo-largo&Dirn=Erhaltene
Fragen, Anregungen und Beschwerden bitte im Vorfeld mit mir klären. Man kann sich mit mir gerne über fast Alles unterhalten. Nach Abschluss der Auktion reagiere ich auf Nachverhandlungen allerdings äußerst gereizt.
bndr schrieb:Das hier ist viel krasser:
http://www.toolhaus.org/cgi-bin/negs-de?User=campo-largo&Dirn=Erhaltene