Film Filme, die in der Synchro gar net gehen....

In James Bond Bond - Diamantenfieber brabbelt einer der Schergen von Blofeld sächsisch.

Gibt dem Film aber eine gewisse Komik…
 
ich finde dass die deutschen synchronisationen prinzipiell schon ganz gut sind.

die simpsons sind ein zwiespältiger fall.

ich hab das gefühl dass die synchronisationen dort immer schlechter werden... heute musste ich entsetzt feststellen dass nach skinner nun auch die stimme von barney eine andere ist...
und bei homer ist das auch nur eine frage der zeit, immerhin ist der sprecher, norbert gastell, inzwischen 76...

andererseits finde ich z.b. die stimme von wiggum im deutschen unglaublich genial, da kann das original nicht mithalten.
der eine oder andere witz geht auch ganz gerne unter, wobei ich denke dass sich das nicht so richtig vermeiden lässt.
 
The Commitments.

Habe den Film im Englischunterricht gesehen und finde die deutsche Synchronisation einfach dämlich von den Stimmen her, was aber nur so ist, weil ich die Englische überhaupt nicht kenne. ;)

Ich kann damit aber leben.

Viel schlimmer finde ich es, sich über solche Dinge zu beschweren und dann selbst einen solchen "Stil" in seine Titel zu bringen! :rolleyes:
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich finde die Stimme von Leslie Nielson in der "Nakten Kanone" super gewählt.
 
Also was gar nicht geht, ist zum einen Friends da der ganze Wortwitz im Deutschen total verloren geht (wie in vielen anderen Comedy - Filmen/Serien auch), das kann ich mir im dt. TV überhaupt nicht mehr ansehen.

Ganz bitter ist auch Bad Boys, nicht unbedingt wegen der Synchro an sich, aber das sie zum zweiten Teil die Sprecher der drei wichtisten Charaktere ersetzt haben geht gar nicht.

Und naja, Arnie Filme sind im O - Ton einfach der Brüller, zum Beispiel Commando, ich glaub in D hat der 'nen anderen Titel (weiß ich aber nicht genau, da er hier aufm Index steht)

"You said, you would kill me last!"

"Ei leeeid" :D ...zum schreien.
 
drops schrieb:
Also was gar nicht geht, ist zum einen Friends da der ganze Wortwitz im Deutschen total verloren geht (wie in vielen anderen Comedy - Filmen/Serien auch), das kann ich mir im dt. TV überhaupt nicht mehr ansehen.

stimmt. aber das fällt einem gar nicht so auf wenn man die nur auf deutsch kennt. man muss die echt einmal auf englisch gesehen haben, dann bleibt für die deutsche übersetzung nur noch ein müdes grinsen...
 
drops schrieb:
Und naja, Arnie Filme sind im O - Ton einfach der Brüller, zum Beispiel Commando, ich glaub in D hat der 'nen anderen Titel (weiß ich aber nicht genau, da er hier aufm Index steht)

ich glaube der heisst hierzulande Phantom Commando

Soweit ich weiss wurde im allerersten Schwarzenegger Film ( Der Titel war so "Herkules im ...") auch die englische Fassung synchronisiert.(Wie er damals wohl geklungen hat?)
 
j.ca schrieb:
stimmt. aber das fällt einem gar nicht so auf wenn man die nur auf deutsch kennt. man muss die echt einmal auf englisch gesehen haben, dann bleibt für die deutsche übersetzung nur noch ein müdes grinsen...

Nee, eben. Ich frag mich immer noch wie ich an der deutschen Version Gefallen finden konnnte, dass ich mir die US DVD's gekauft habe :D
 
drops schrieb:
Nee, eben. Ich frag mich immer noch wie ich an der deutschen Version Gefallen finden konnnte, dass ich mir die US DVD's gekauft habe :D

Ehm ja....

aber wir wissen was du meinst :p
 
Weiss nicht ob das schon kam, aber was auf Deutsch so gar nicht geht ist Futurama. Auf englisch ne Bombe, auf deutsch ne Katastrophe!
 
Wenn man mal die "Coolness" außer Acht lässt, die manche mit dem Sehen von Originalfassungen verbinden, muss ich sagen, dass Deutschland die mit Abstand beste Synchronisation weltweit betreibt.

Ein hervorragendes Beispiel für Wortwitz und gute Synchro ist Sex and the City: das deutsche Buch (Dr. Theodor Dopheide) hat teilweise Gedanken und Wortspiele, die noch wesentlich besser sind als im Original. Ist immer die Frage, wie gut jemand sich in die Charaktere hineinversetzt, wenn er die Synchro schreibt oder besetzt.

Scully in Akte X war mir auch mal im Original als sehr unangenehm aufgefallen. Außerdem ist die Akustik oft bescheiden, wenn man Originale sieht. Ich habe eine relativ gute Home-Cinema-Anlage. Da habe ich ca. 10 Center-Speaker gegeneinander gecheckt, weil das das A und O für verständliche Sprache bei Originalfassungen ist. Trotzdem gibt es miese Tonaufnahmen, wo man nur wenig versteht, gerade bei Nebengeräuschen.

Inzwischen sehe ich die Sachen fast nur noch synchronisiert. Ich kenne beruflich viele Sprecher, die auch Synchro machen und muss mich dann manchmal sehr auf die Handlung konzentrieren, wenn man an jeder Ecke jemanden heraushört, der eigentlich ganz anders aussieht als der Filmstar (Beispiel: Samantha bei SATC...-)).

Schlecht finde ich es nur, wenn zu viel gewechselt wird oder manche Sprecher zu viele bekannte Schauspieler als Standardstimme betreuen. Das lenkt mich dann auch ab. Und wenn sie in der Werbung "verbrennen", weil zu oft gehört. Das ist das Problem, auch wenn die Sprecher da erst richtig gut verdienen. Ein Film bringt selten mehr als ein paar Hundert oder maximal wenige Tausend Euro. Ein Beispiel für eine inflationär präsente Stimme ist Arne Elsholz (nicht mit Andreas Elsholz zu verwechseln!). Er spricht Tom Hanks, Bill Murry, den Onkel von Kenny bei South Park, hat lange Lotto gesprochen, Fiat und und und. Trotzdem war er in "Lost in Translation" unschlagbar gut. Und der Synchrowitz "lupf meinen Schlumpf", den das asiatische Callgirl gebracht hat, den kann man doch kaum toppen! (Was war denn da die Originalzeile?) Genauso Brückner, der De Niro spricht: geht's noch besser?!

Die zusätzliche künstlerische Leistung - und das finde ich völlig legitim - die durch die Synchro stimmlich oft machbar ist, wertet einen Film in meinen Augen und Ohren oft sehr gelungen auf. Bilder werden auch in der Post aufgewertet und nicht alles macht der Regisseur selbst. Wenn ein Sprecher nah am Mikro ist, kann er da so viel mehr Ausdruck in eine Figur oder Situation bringen, dass mir das bei vielen Filmen einen zusätzlichen Kick verleiht.

Klar, es gibt schlechte Synchros, auch wenn sie technisch hierzulande kaum zu schlagen sind. Aber die Mehrzahl finde ich hervorragend.
 
wirklich krass und filmverändert fand ich:

THE LIFE AQUATIC WITH STEVE ZISSOU

I HEART HUCKABEES

BIG FISH

THE SIMPSONS (AB SEASON 7… aber da ist wohl eher der Übersetzter verantwortlich)
 
so ziemlich jeder Hugh-Grant-Film....

Im Original ist der Kerl echt lustig!
 
PATTE schrieb:
wirklich krass und filmverändert fand ich:

THE LIFE AQUATIC WITH STEVE ZISSOU

Absolut. Grauenhafte Übersetzung. Die deutsche Version von Simpsons und
Futurama verliert auch gewaltig. Achja: Hat schon mal einer von euch die
wunderschöne Serie "M.A.S.H." im Original gesehen? :D
 
Ein Fish namens Wanda

Allein die Szene, wo sich Otto als CIA Agent ausgibt, mit Archies Frau redet, sich dann streitet, und die Treppe runtergeht. Im Deutschen hört man nur:" ...und würdet heute noch Sauerkraut essen und Marschmusik hören!"...vieeeeel lustiger Original, Otto singend:"Deutschland, Deutschland uber alles.."

:D
 
Coldplayer schrieb:
so ziemlich jeder Hugh-Grant-Film....

Im Original ist der Kerl echt lustig!

jap, wenn jemand einen akzent von der insel hat, finde ich das sowieso immer schade das es untergehen wird bei der synchro…

ansonsten: filme aus dem asiatischem raum… aber das hatten wir hier ja auch schon. das kommentar fand ich auch so richtig.
 
Garfield, die Synchro von Thommy Gottschalk ist völlig, aber auch völlig daneben, der sitzt da im Studio und labert den Text runter, ohne Veränderung der Stimmlage. Einfach nur grausam und traurig, das hat den ganzen Film heruntergezogen.
Das ist wohl das Einzige, was er noch schlechter macht, als die Moderation von Betten nass.......
 
PATTE schrieb:
jap, wenn jemand einen akzent von der insel hat, finde ich das sowieso immer schade das es untergehen wird bei der synchro…

In der Tat. "Trainspotting" ist auch so ein Film.

Anderes Extrembeispiel: Die ganzen Tarantino-Streifen.
 
Zurück
Oben Unten