Hossie schrieb:
Ein Bsp. von guter Synchronisation:
Alle Star Trek Serien, bis auf ein paar kleinere Übersetzungsfehler. Auch die Stimmen sind gut getroffen.
Ui, da kann ich gar nicht zustimmen, gerade Enterprise ist im Original um Längen besser, ich habe vielleicht zwei oder drei Mal die deutsche Fassung angeschaut und wäre fast gestorben. Ich denke es hängt auch immer davon ab, wie sehr man sich an etwas gewöhnt hat, gerade Serien, die aus einem so reichhaltigen Fundus schöpfen können wie Star Trek sind hier besonders gemeint.
Ein Film der auf Deutsch auch nur unter Schmerzen zu schauen ist, ist "Huit Femmes". Relativ schlecht ist auch "Kill Bill" geraten, gerade "Chapter Four: The MEN from OKINAWA" ist auf Englisch einfach nur genial, auf Deutsch aber völlig ohne Charme. Anyhow, es gilt die Maxime, daß wann immer es möglich ist Filme im Original anzuschauen, ich habe das mal mit Koreanisch versucht, aber das hat mir dann auch keinen Spaß mehr gemacht
Besonders schlimm wird es, wenn Synchronsprecher ausgetauscht werden... Wer hat denn noch Vergnügen an Rektor Skinner von den Simpsons?
Edit: Besonders schön ist es u. A. in Israel, da läuft alles untertitelt in der Originalsprache (von Zeichtrickserien abgesehen), da der Markt einfach zu klein ist. Es hat den positiven Nebeneffekt, daß man schon sehr früh mit Fremdsprachen konfrontiert ist und ein Vokabular aufbaut, das seinesgleichen erst finden muß. However, manchmal muß es einfach ein synchronisierter Film sein, es ist doch ein stückweit bequemer - und die Freunde quängeln nicht...