Film Filme, die in der Synchro gar net gehen....

Ein Bsp. von guter Synchronisation:
Alle Star Trek Serien, bis auf ein paar kleinere Übersetzungsfehler. Auch die Stimmen sind gut getroffen.
 
ALLE Filme mit Arnold Schwarzenegger sind auf Englisch um Längen witziger, als auf Deutsch ;)
 
Wenn Du seinen lustigen Akzent meinst, dann kann ich dir zustimmen :)
Auf Deutsch gefällt mir seine Stimme viel besser als im Original.
 
Hossie schrieb:
Ein Bsp. von guter Synchronisation:
Alle Star Trek Serien, bis auf ein paar kleinere Übersetzungsfehler. Auch die Stimmen sind gut getroffen.
Ui, da kann ich gar nicht zustimmen, gerade Enterprise ist im Original um Längen besser, ich habe vielleicht zwei oder drei Mal die deutsche Fassung angeschaut und wäre fast gestorben. Ich denke es hängt auch immer davon ab, wie sehr man sich an etwas gewöhnt hat, gerade Serien, die aus einem so reichhaltigen Fundus schöpfen können wie Star Trek sind hier besonders gemeint.

Ein Film der auf Deutsch auch nur unter Schmerzen zu schauen ist, ist "Huit Femmes". Relativ schlecht ist auch "Kill Bill" geraten, gerade "Chapter Four: The MEN from OKINAWA" ist auf Englisch einfach nur genial, auf Deutsch aber völlig ohne Charme. Anyhow, es gilt die Maxime, daß wann immer es möglich ist Filme im Original anzuschauen, ich habe das mal mit Koreanisch versucht, aber das hat mir dann auch keinen Spaß mehr gemacht ;)

Besonders schlimm wird es, wenn Synchronsprecher ausgetauscht werden... Wer hat denn noch Vergnügen an Rektor Skinner von den Simpsons?

Edit: Besonders schön ist es u. A. in Israel, da läuft alles untertitelt in der Originalsprache (von Zeichtrickserien abgesehen), da der Markt einfach zu klein ist. Es hat den positiven Nebeneffekt, daß man schon sehr früh mit Fremdsprachen konfrontiert ist und ein Vokabular aufbaut, das seinesgleichen erst finden muß. However, manchmal muß es einfach ein synchronisierter Film sein, es ist doch ein stückweit bequemer - und die Freunde quängeln nicht... ;)
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zoë schrieb:
Ui, da kann ich gar nicht zustimmen, gerade Enterprise ist im Original um Längen besser, ich habe vielleicht zwei oder drei Mal die deutsche Fassung angeschaut und wäre fast gestorben. Ich denke es hängt auch immer davon ab, wie sehr man sich an etwas gewöhnt hat, gerade Serien, die aus einem so reichhaltigen Fundus schöpfen können wie Star Trek sind hier besonders gemeint.

Nun gut, ich habe TOS nie auf Englisch gesehn, dafür alle Filme mit der Classic Besatzung. TNG, VOY, DS9 und Enterprise habe ich alle auf Englisch geschaut. Natürlich ist jeder Film in seiner Muttersprache authentischer, doch ich bin immer wieder, wie bereits gesagt, von der Qualität der deutschen Syncro überrascht.
Bei Star Trek muss man noch anmerken, dass in den Serien ein ziemlich einfach verständliches Englisch gesprochen wird, das wohl auch "relativ einfach" zu übersetzen ist. Bei Simpsons, mit all seinen Zweideutigkeiten sieht das wohl ein wenig anders aus...
 
Hossie schrieb:
Nun gut, ich habe TOS nie auf Englisch gesehn, dafür alle Filme mit der Classic Besatzung.
Um Gottes Willen! wer redet von TOS?!? Nein, nein ich meinte Archers Enterprise... ;) TOS kommt net in die Tüte!
 
Aksooo :)
Ja, das war ich auf Deutsch erstmal auch überrascht, sind irgendwie ein bisschen merkwürdig, die Stimmen. Vor allem DUZEN sie sich, zum ersten mal in einer Star Trek Serie :)

Aber wenn ich im TV gerade reinzappe, dann schaue ich die Folge auch auf Deutsch.
Du hast schon recht, man gewöhnt sich an vieles :)
 
Also was ich richtig schlimm fand war die Übersetzung von Adam Sandler in Waterboy. Ihm die Stimme von Richie zu geben war einfach nur schlecht. Ich bin ein echter Sandler Fan, aber sowas geht gar nicht. Richie war damals eine Modeerscheinung, und das wollten die mit in den Film bringen... Schrecklich

Auch in den skandinavischen Ländern werden Filme nur untertitelt. Die sprechen daher meiner Meinung nach schon viel früher viel besser Englisch als viele Deutsche es jemals können werden.
 
Ich bin eigentlich mit den meisten Synchronisationen zufrieden.
Die einzige schlechte, die mir im Moment einfällt, ist Ice Age. Ich hasse Otto!
 
Pepe-VR6 schrieb:
Also was ich richtig schlimm fand war die Übersetzung von Adam Sandler in Waterboy. Ihm die Stimme von Richie zu geben war einfach nur schlecht. Ich bin ein echter Sandler Fan, aber sowas geht gar nicht. Richie war damals eine Modeerscheinung, und das wollten die mit in den Film bringen... Schrecklich

Da hast Du allerdings Recht! Bei uns in der Schweiz laufen in der Regel alle Filme in der Originalsprache mit Untertitel Deutsch/Französisch. Aus irgend einem Grund lief Waterboy auf Deutsch. Shocking (also die Ritchie Stimme)!!!
Man kann sich jetzt im nachhinein fragen, warum man diesen Film überhaupt anschauen ging, hatten wohl zuviel gekifft zuvor, der Film war einfach nur grottig :)
 
Also als gutes Beispiel kann ich Fight Club in die Runde werfen. Da finde ich die deutsche Synchro von den Stimmen deutlich besser, als die Originalen. Ich finde gerade Edward Norton kommt im deutschen einfach viel "abgewrackter" rüber, als im Original. Und die deutsche Synchrostimme von Brad Pitt ist einfach noch abgefreakter als seine originale Bubenstimme (bei Brad Pitt finde ich die deutsche Synchro eigentlich immer besser, siehe auch 'The Mexican').
 
Batman begins - vor allem wenn CB im kostüm spricht...
 
Was ich auch zieeemlich blöd fand war, dass Zach Braff verschiedene Synchronstimmen hat.. Bei Scrubs ist es eine andere als bei Garden State.. Sowas irritiert total
 
Pepe-VR6 schrieb:
Auch in den skandinavischen Ländern werden Filme nur untertitelt. Die sprechen daher meiner Meinung nach schon viel früher viel besser Englisch als viele Deutsche es jemals können werden.

Die liegen bei der PISA-Studie auch ganz vorn. Warum nur kopfkratz?;)

Synchronisierte Filme mit Nick Nolte haben einen Vorteil: Man versteht endlich akustisch, was er sagt. :)

animalchin
 
theonehorst schrieb:
Stimmt. Außer "Die Zwei" mit Moore und Curtis ist in Deutsch besser :D

Absolut nicht !!
Bei dieser ganzen Reimerei geht der eigentliche Witz komplett unter.
Ich hab gerade noch eine Folge - im Original - gesehen und kann gar nicht mehr verstehen, warum ich die als Kind so toll fand.
 
… ich find, sämtliche SouthPark Folgen sind auf deutsch ein absoluter Witz (also im negativen Sinne)… mindestens die Hälfte der Gags gehen unter…
 
Pepe-VR6 schrieb:
Also was ich richtig schlimm fand war die Übersetzung von Adam Sandler in Waterboy. Ihm die Stimme von Richie zu geben war einfach nur schlecht. Ich bin ein echter Sandler Fan, aber sowas geht gar nicht. Richie war damals eine Modeerscheinung, und das wollten die mit in den Film bringen... Schrecklich

Auch in den skandinavischen Ländern werden Filme nur untertitelt. Die sprechen daher meiner Meinung nach schon viel früher viel besser Englisch als viele Deutsche es jemals können werden.

GENAU DAS wollt ich auch schreiben! ne Katastrophe!

ANCHORMAN. Absolut schlimm im Deutschen!
 
Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube, die Bud Spencer Filme sind gesyncht deutlich witziger als im Original. :)
Die ganzen blöden Sprüche wurden mWn von der deutschen Synch "zugefügt" :).
 
Beim blutigen Pfad Gottes fand ich die deutsche Synchro auch besser als die Originale (zumindest beim Spruch vor der rituellen Tötung ;))

Ebenso finde ich es schwer, Filme aus der Kindheit (bei mir z.B. Zurück in die Zukunft) im Original zu sehen. Ich habe den soooooooooooooo oft gesehen, daß ich die englische Synchro keine 15 Minuten aushalte ;)
 
Ezekeel schrieb:
positives beispiel: akte x. scullys stimme ist im englischem original nur halb so sexy wie bei der synchro.

Da hast du Recht, wobei ich ihre Originalstimme trotzdem besser finde, vor allem in emotionalen Szenen.

Aber was bei der deutsche Snychro von "Akte X" ja gar nicht geht, ist das ewige Gesieze der beiden, dass sie urplötzlich in der 8. Staffel ablegen. :rolleyes: Wenn man das Original kennt, ist das einfach nur abartig.
 
Zurück
Oben Unten