Film Wie findet ihr den Film „Hangover“ ?

Jeder hat mal klein angefangen. Bleib am Ball und du wirst an einen Punkt kommen, wo du die Filme ohne Anstrengung genießen kannst.

Das Problem ist, das die immer so undeutlich sprechen. Wenn ich die Dialoge als Text hätte, könnt ich bestimmt alles sinngemäß übersetzten.

Naja ich werd jetzt auf jeden Fall mal meine DVD Sammlung in OT anschauen. :) Ist nämlich ein schöner Lern-Effekt wie ich finde.
 
Das Problem ist, das die immer so undeutlich sprechen. Wenn ich die Dialoge als Text hätte, könnt ich bestimmt alles sinngemäß übersetzten.

Naja ich werd jetzt auf jeden Fall mal meine DVD Sammlung in OT anschauen. :) Ist nämlich ein schöner Lern-Effekt wie ich finde.

Ich habe mir die Staffel 30Rock auf DVD gekauft um mein Englisch aufzufrischen. Ich schaue eine Folge erst auf Deutsch und danach auf Englisch. Ich werde immer besser.:)
Die Folgen sind auch nicht allzulang, so dass nicht ein ganzer Abend dabei draufgeht.
 
Daß Filme im Original immer besser sind, ist Quark. Die deutsche Synchro ist in der Regel mindestens genauso gut wie das Original, weil einfach ausgebildete und erfahrene Schauspieler die Stimmen sprechen.

Wer nicht unbedingt wissen will, ob Robert de Niro im Original ne Fistelstimme hat, ist mit der deutschen Variante regelmäßig genauso gut bedient.

Übrigens kenne ich viele Holländer, die darüber fluchen, daß bei ihnen vieles nur im Original mit Untertiteln gezeigt wird. Die deutsche Synchronkultur ist hervorragend, wie ja auch schon angemerkt wurde.

Ach ja, und daß viele "Ich guck meine Filme nur im kantonesischen O-Ton!!!"-Experten sich für schwer gebildet halten, nur weil sie dann auch das Original verstehen, ist mir auch schon oft aufgefallen.
 
die deutsche synchro ist bei „the hangover“ nicht so übel, dh der film lässt sich auch auf deutsch genießen. (wobei in der deutschen dvd version teile fehlen)
Das bei einer synchro emotionen der schauspieler auf der strecke bleiben, sollte ja eigentlich jedem klar sein.
 
wo liegt denn bitte euer problem!?!?

da ich schon länger aus der schule raus bin und sonst nimmer viel mit englisch am hut hab, schau ich mir filme auch immer mitm o-ton an!

fakt ist einfach, dass in der deutschen synchro viele witze verloren gehen, was aber nicht an einer schlechten synchro liegt sondern einfach daran, dass es im deutschen keinen sinn ergeben würde....

ein gutes beispiel dafür ist die serie two and a half men. auf deutsch ganz lustig, aber im englischen einfach nur noch der brüller^^

was ich eher seltsam finde, ist die tatsache, dass man schräg angeschaut wird, wenn man sagt, dass man filme im oton anschaut. aber wo liegt das problem dabei???
 
Ach ja, und daß viele "Ich guck meine Filme nur im kantonesischen O-Ton!!!"-Experten sich für schwer gebildet halten, nur weil sie dann auch das Original verstehen, ist mir auch schon oft aufgefallen.

Wenn du die Filme nicht im kantonesischen Original schaust, ist das ja okay. Aber warum soll man besonders gebildet sein, wenn man französische und englische Filme im Original schaut. Ich weiss ja nicht, aber wenn man einmal zur Schule ging ist es doch irgendwie selbstverständlich, dass man diese zwei Sprachen einigermassen kann..?
 
der film bekommt von mir 3 von 5 punkten aber nur wegen dem äußerst lustigen zach galifianakis, wäre der nicht dabei gäbs 1 1/2 punkte und wären die scenen mit dem schauspielerisch sehr unbegabten tyson nicht dabei gäbs 3 1/2 punkte.

und ja ich finde es auch extrem nervig das jeder trollo heutzutage schreiben muss das man einen film im original sehen muss, und hangover ist sicher kein film den man unbedingt im OT gucken muss denn die synchro ist sehr gut. da gibts bessere beispiele ("the it crowd" fällt mir spontan ein, da ist die synchro wirklich nicht sehr gelungen).
 
Habe den Film unlängst im Flugzeug in OV gesehen und vorgestern noch einmal auf Deutsch. Für mich ist das Ergebnis eindeutig: OV gewinnt. Für mich hat der Film in OV mehr Dynamik - und Mike Tyson muss man im Original hören. Großartig!

Aber sehr witzig, wie hier die Diskussion teilweise wieder ausartet. Mensch, wer OVs mag, soll sie gucken. Und wer kein Englisch kann, soll die Synchro ansehen und evtl. überlegen, Englisch zu lernen.
 
Das Problem ist, das die immer so undeutlich sprechen. Wenn ich die Dialoge als Text hätte, könnt ich bestimmt alles sinngemäß übersetzten.

Naja ich werd jetzt auf jeden Fall mal meine DVD Sammlung in OT anschauen. :) Ist nämlich ein schöner Lern-Effekt wie ich finde.

Versuchs mit mit englischer Tonspur + englischer Untertitel, sofern auf den DVDs vorhanden. Hilft bei schwierigen stellen und stört bei gut verständlichen nicht sonderlich. :)
 
Zurück
Oben Unten