native english - irgendjemand hier !?!?!

Katheta

Katheta

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
23.08.2003
Beiträge
171
Reaktionspunkte
0
Ich versuch den halben Tag schon die korrekte Übersetzung für "Lichtstimmung" ins englische zu finden. Hat jemand eine Idee ?! Bzw. einen Vorschlag !?

Dank sei mit euch !
K.
 
OT: Das ist mir nicht mal in Deutsch geläufig :-/ Was ist denn damit gemeint?
 
Ich nehme mal an er meint die Stimmung die entsteht, wenn irgendwas kunstvoll beleuchtet ist.
 
(light) ambience vielleicht?
 
mood, ambience, ...

schreib mal den ganzen satz in deutsch, dann ist es etwas einfacher "richtig" zu übersetzen.
 
tja - und da liegt der Hase im Pfeffer. ALso es geht halt wirklich um eine künstlich inszenierte Beleuchtung eines Raumes. Und einen ganzen Satz will ich ja vermeiden... Weil sonst würd ich mir sofort mit Begriffen wie "light" "mood" "scene" behelfen. Bis heute bin ich davon ausgegangen, dass "lichstimmung" ein ziemlich gängiger Begriff (sowohl in deutsch als auch englisch) sein müsste.

Aber wenn doch jemand einen Satz haben möchte - dann ungefähr so:

"Meine Aufgabe war es eine entsprechende Lichtstimmung zu kreieren."

:)

K.


p.S.: ambience find ich übrigens gar nicht so schlecht !
 
Light atmosphere
oder atmosphere of light
 
Zuletzt bearbeitet:
Bedien dich bei Phillips -> Ambilight. Hört sich gut an.
 
Stichwort "Ambilight" - hehe - besten dank. Aber ich brächte das schon ziemlich korrekt und verlässlich. Da möchte ich mich auf so Experimente von Phillips lieber nicht einlassen :D Außerdem gehts hier schon um etwas anspruchsvolleres als Fernseher die mir die Wand bunt machen :)

Aber danke für eure Mühe !
 
Katheta schrieb:
Bis heute bin ich davon ausgegangen, dass "lichstimmung" ein ziemlich gängiger Begriff (sowohl in deutsch als auch englisch) sein müsste.
sprache kann man leider selten 1:1 übersetzen. man kann aber das gleiche ausdrücken, wenn auch mit "anderen worten" (daher heisst es wohl "fremdsprache" ;) ). manchmal bedarf es dazu die umformplierung oder modifizierung des zu übersetzendes satzes oder gar der sätze, die ihn umgeben. löse dich mal vom deutschen original. bei leo und so hast du auch schon geschaut nehme ich an?
 
Yeap - leo ist heute mein bester Freund :)
 
Für solche selbstgebauten quasi-Komposita würde ich eher google benutzen (phrase in Anführungszeichen) als Leo. Google kann zwar nicht übersetzen, aber es zeigt, welche Formulierung wie oft und in welchem Zusammenhang verwendet wird und somit wohl auch höchstwahrscheinlich verstanden wird oder nicht.
 
Sehr zu empfehlen ist in deinem Zusammenhang auch Googlefight.com - Das war heute mein zweitbester Freund :)
Achso - und Google versuchts doch mit dem Überetzten - http://www.google.de/language_tools?hl=de

Danke
 
Du könntest es auch mal im LEO-Forum probieren.
 
Ich würd den Satz halt komplett umstellen...

Wenn es heißt

... es wird eine angeneheme Lichtstimmung erzeugt ...

würde ich daraus

... the light creates a comfortable atmosphere ...

machen, das ist auch nicht länger.

Dieses aus allem ein Wort machen wie im Deutschen ist in vielen anderen Sprachen lange nicht so ausgeprägt.

Stephan
 
Meine Freundin ist Britin, aber die liegt gerade noch im Bett und schlummert vor sich hin. Wenn sie wach ist, kann ich sie ja mal fragen...
 
Zurück
Oben Unten