Kurze Lateinfrage

_______offtopic aus meiner schulzeit:

a) sita us vi late, in isse tabernit.
b) unum ignis quis vir multum de audere.

wer diese (joke-)sätze übersetzen kann, möge dies hier tun.
besten gruß, al
 
a) Sieht aus wie Latein, ist es aber nicht.
b) Ein Feuerwehrmann fiel vom Wagen.
 
@cicero
scheint so, als hätten wir den gleichen beknackten lehrer gehabt :D
 
Könnte sein. :)

Schön finde ich aber die Übersetzung des folgenden Satzes:
Caesaris milites totam silvam compleverunt et unusquisque stetit apud cohortem suam.

Daraus wurde (nicht von mir) gemacht:
"Caesars Soldaten machten den ganzen Wald voll, und jeder stand bei seinem Haufen."
Naja, falsch ist es zwar nicht, jedoch etwas ungeschickt formuliert. :D
 
Al Terego schrieb:
_______offtopic aus meiner schulzeit:

a) sita us vi late, in isse tabernit.
l

Den find ich gut :)

Ich musste mal in der Schule, als ich zu spät zum English kam, folgenden Satz laut von der Tafel vorlesen:

"how up do high knee!"

Ich hab's damals nicht geschnallt... :rolleyes:
 
Zurück
Oben Unten