Kurze Lateinfrage

  • Ersteller Borys@Sobieski.
  • Erstellt am
B

Borys@Sobieski.

Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
13.10.2005
Beiträge
82
Reaktionspunkte
0
Hallo,

ich brauche für eine Diskussion ein wenig Hilfe von jemandem der Latein kann.

Es gibt bei Harry Potter den Spruch: "DRACO DORMIENS NUNQUAM TITILLANDUS" Was wohl sowas heißen soll wie "Wecke keine schlafenden Drachen"

Was mich nun interessiert ist die alleinstellung von "Draco Dormiens" wie übersetzt man das am besten, bzw. was würde es als Namen bedeuten.

Vielen Dank für eure Mühe
Borys
 
Ohne Gewähr: Draco ist Singular. Dormiens könnte Gerund sein.
Schlafender Drache.
 
'Schlafender Drache' wuerde ich auch sagen.
 
" Den schlafenden Drachen ...." soweit ich mich erinnere.

Ist aber ohne Gewähr ;)
 
Das »Harry Potter Latin Quiz« sagt dazu:

Roman Pages schrieb:
A sleeping dragon should never be tickled

'dormiens' (sleeping) and 'titillandus' (should be tickled / teased) both agree with 'draco' = dragon. nunquam (or numquam or nusquam) means never, in no circumstances.

Fundstelle.
 
Danke für die schnelle Hilfe.. hat mir schon weitergeholfen.
 
...was dann auf " Den schlafenden Drachen soll man nicht kitzeln" hinauslaufen würde.
Klingt irgendwie komisch, aber vielleicht ist es ja auch eine feststehende Redewendung.
 
atc schrieb:
...was dann auf " Den schlafenden Drachen soll man nicht kitzeln" hinauslaufen würde.
Klingt irgendwie komisch (...)
Vielleicht sinngemäß wie 'schlafende Hunde soll man nicht wecken' gemeint, halt eben nur mit Drache statt Hund.
 
quomodonam schrieb:
titillare heißt "reizen".

Das ist meines Wissens nicht richtig. "titillandus" ist afaik das Gerundiv von "titillare = kitzeln"

@XVCD : Ja, das ist genau richtig, habe es jetzt auch gefunden. ;)
 
atc schrieb:
@XVCD : Ja, das ist genau richtig, habe es jetzt auch gefunden. ;)
Nanü, das ist ja fast wie ein Lottogewinn! Hatte jedenfalls noch nie auch nur eine Minute Lateinunterricht...
Alles was ich von/über/auf Latein weiß, stammt aus Asterix Heften.
Ich wusste doch, daß das mal nützlich sein wird... :)
 
ynos schrieb:
in dubio pro quomodonam:p
titillare heißt kitzeln, aber eben auch reizen – und das ganz sicher, Bundesverfassungsgericht wird es bestätigen.
Ob man den schlafenden Drachen nun besser nicht kitzelt oder nicht reizt, das weiß nur der Drache selbst, sofern er aufgewacht ist.
 
delendum

Wieso willst Du das Gerundium ausradieren? *grübel*
 
Was ist es? Schlafend heißt es in jedem Falle

dormiens ist ein Partizip Präsens Aktiv (PPA)

Wäre es ein Gerundium, also ein deklinierter Infinitiv, gäbe es die Formen dormire im Nominativ, dormiendi im Genetiv, dormiendo im Dativ, ad dormiendum im Akkusativ und dormiendo (mit und ohne Präposition, je nach Konstruktion) im Ablativ.

Beim Gerundivum hätten wir es dann mit einem Verbaladjektiv für alle drei genera zu tun. D. h. dormiendus, dormienda, dormiendum.
;)
 
Zurück
Oben Unten