Ist zufällig jemand hier, der gut spanisch spricht?

Google Translate spuckt das hier aus:

"En primer lugar quiero agradecer a mi familia que me quiere dar por 9 meses en su familia."

bzw.

"En primer lugar, me gustaría dar las gracias a mi familia de acogida que se me permitirá vivir con ellos durante 9 meses."

Wär das irgendwie brauchbar?
 
Google Translate spuckt das hier aus:

"En primer lugar quiero agradecer a mi familia que me quiere dar por 9 meses en su familia."

bzw.

"En primer lugar, me gustaría dar las gracias a mi familia de acogida que se me permitirá vivir con ellos durante 9 meses."

Wär das irgendwie brauchbar?
Einfach wieder ins Deutsche uebersetzen!

"Zuerst möchte ich meine Familie danken, die will, dass ich in seiner Familie für neun Monate zu geben."
bzw.
"Erstens würde Ich mag meine Gastgeber-Familie danken, die mir erlauben, mit ihnen für 9 Monate zu leben."
 
Generell gilt: kaltes Wasser ist kalt.

Meine Güte, wenn ich daran denke, wie vor 10 bis 15 Jahren die Auslandsaufenthalte angegangen wurden…
Augen zu und durch – sind eh die lebhafteren Erfahrungen.
Und alle vorab investierten Gedanken, verschwendete Energie… imho.
 
Einfach wieder ins Deutsche uebersetzen!

"Zuerst möchte ich meine Familie danken, die will, dass ich in seiner Familie für neun Monate zu geben."
bzw.
"Erstens würde Ich mag meine Gastgeber-Familie danken, die mir erlauben, mit ihnen für 9 Monate zu leben."

Logischer Fehlschluss, mMn: Theoretisch kann trotzdem die erstere Übersetzung richtig sein und die zweitere falsch. Die Übersetzungsqualität von Sprache A zu Sprache B muss nicht identisch sein mit der von B zu A. </klug******>.
 
Die Übersetzungsqualität von Sprache A zu Sprache B muss nicht identisch sein mit der von B zu A. </klug******>.

Ist sie aber meistens. Beispiel gefällig?

Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich das Wetter oder es bleibt wie es ist.

If the cock crows, changes on the muck the weather or it remains like it is.

Wenn die Hahnkraehen, die Aenderungen auf dem Dreck das Wetter oder es wie es sind bleiben.

If the cock crows, which are modifications on the dirt the weather or it like it remain.

Wenn der Hahn kräht, die Änderungen auf dem Schmutz das Wetter oder es sind, mögen Sie es bleiben.
 
Auch wenn die Rückübersetzung ziemlich exakt dem Original entspricht, würde ich der Übersetzung nicht wirklich trauen - genausowenig wie einer Übersetzung von jemandem, der halbwegs passables Urlaubs-Ausländisch kann und sich dann mit einem Wörterbuch abarbeitet. Das mag bei technischen Erläuterungen vielleicht halbwegs klappen, aber sobald Höflichkeit eine Rolle spielt und Konjunktive ins Spiel kommen oder gar Sprachbilder, wird es haarig.
Dann lieber was holpriges Selbstzusammengebasteltes, ich denke da merkt der Empfänger eher, daß man sich bemüht und was man vielleicht meint.
Als automatisierte Ausgangsbasis sind die Automatenübersetzungen natürlich schon hilfreich oder wenn man selbst was Ausländisches lesen muß.
Wie stark sich ein Text durch mehrfaches Übersetzen, hin und zurück oder in weitere Sprachen, ändern kann, vor allem, wenn er ein wenig "literarisch" ist, kann man auch bei (guten!) menschlichen Übersetzern mal ausprobieren.
Als Kind las ich mal eine Sammlung von Stilblüten und danebengegangenen Übersetzungen, das war lange vor den ersten ernsthaften Computerübersetzungsversuchen, und ich erinnere mich an ein schönes Beispiele (ob wahr oder gut erfunden, weiß ich nicht):
Da gab's einen Brief aus Japan an die SKF-Werke in Schweinfurt: "Wir bestehlen 50 runde Sofas". "Bestehlen" war einfach ein Schreibfehler, aber der Rest? Bis einer um die Ecke dachte: Kugellager natürlich.

Der Austauschschülerin wünsch ich viel Spaß und daß sie viel erlebt!
 
Also mein Grosser hat sich wenige Tage nach seinem 18ten für 9 Monate für ein soziales Projekt nach Guatemala verzogen - mit meiner vollen Unterstützung (haha, ja, natürlich auch finanziell). Das hat ihm gut getan, und jetzt kann er Spanisch (vorher praktisch kein Wort). Man kann eigentlich gar nicht früh genug lernen auf eigenen Beinen zu stehen. Ich hätte es auch mit 16 oder so schon unterstützt, aber da war dem jungen Herrn die Schule wichtiger ;-)
Jaaa, wir sollten's wie die Spartaner halten und die Kinder schon mit 4 den Müttern entreissen.
:mad:

Übrigens habe ich extra geschrieben, dass die "Kinder" mit 18, also gleich nach dem Abi, gerne ausziehen und auf "eigenen Füßen" stehen sollen. Genauso habe ich's damals gemacht und genauso auch mein Ältester vor zwei Jahren.

Aber mit 15? Nein. Meine Meinung.

Außerdem führen die "Kinder" in D sowieso ein sehr selbständiges Leben, fahren früh mit Freunden in Urlaub ohne Eltern, belegen Austauschprogramme von mehreren Wochen in europäischen Ländern, usw. Ich finde, dass Mittelschichtskinder in Deutschland ein Superleben in großer Selbständigkeit führen können. In England, Irland, Frankreich oder Spanien ist es definitiv NICHT so, das weiß ich aus Erfahrung mit den vielfältigen "Austauschen".
 
Google Translate spuckt das hier aus:

"En primer lugar quiero agradecer a mi familia que me quiere dar por 9 meses en su familia."

bzw.

"En primer lugar, me gustaría dar las gracias a mi familia de acogida que se me permitirá vivir con ellos durante 9 meses."

Wär das irgendwie brauchbar?


Die erste Übersetzung ist besonders pervers. "Que me quiere dar por ..." verstehen die allermeisten Spanier als Andeutung für "Die Familie will mich in den Ars*ch f.icken", und zwar neun Monate lang in der Familie. Autsch.

Der zweite Satz ist fast richtig.
 
Nach Auswertung aller Antworten ergibt sich also folgende deutsche Rückübersetzung:

"Die wo mi(s)ch Arschfigge (barry-lyndoning) tun, sage ich 9 Monate Danke inne Familie."

SO funktioniert Schwarmintelligenz. SO!
 
@barry: danke für die Rückmeldung.

Bestätigt meine Vermutung, dass Google Translate vor allem dann als Onlineübersetzer halbwegs brauchbar ist, wenn eine der verwendeten Sprachen englisch ist (die d.E. fast richtige Übersetzung entstand dadurch, dass ich einfach auf einfachem Englisch das bei GT eintippte, was der OP sagen wollte).
 
Zurück
Oben Unten