English native speaker Frage

N

norbi

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
14.01.2003
Beiträge
3.516
Reaktionspunkte
23
Hallo Leute!

Hat zwar nix mit dem Mac zu tun, aber mir fällt sonst niemand ein, der mir sonst auf die Schnelle weiterhelfen könnte:

Ich habe eine englische Stellenbewerbung geschrieben (die ich morgen abgeben muß), und von einem "English native speaker" checken lassen. Dabei habe ich eine Sache korrigiert bekommen, die ich aber so fast nicht glauben kann. Es geht um die Präposition "for" oder "to", in Deutsch soll "um" gemeint sein. Hier ist der Satz:

Deutsch: "...unser Lager UM 25 % reduziert"
Englisch (nach mir): "..reduce our stock FOR about 25%"
Englisch (nach Meinung des native speakers):"..reduce our stock TO about 25%"
Meiner Meinung nach, bedeutet "TO about 25%": "AUF 25%", was inhaltlich natürlich nicht richtig ist.

Wer kann mir - mit großer Sicherheit - bestätigen, was nun stimmt?

Dankbare Grüße
No. :)

EDIT: "reduce BY 25%" ??
 
Zuletzt bearbeitet:
bin kein native in english, jedoch sind beide varianten nicht top, denn es ist eine wort-für-wort-übersetzung, diese struktur tönt sehr deutsch vor allem wegen dem "about", poste doch bitte den ganzen satz und ich übersetze für dich.

es wird doch nicht auf dieses eine wort ankommen, was zählt ist der gesammteindruck, daher möchte ich dich eigentlich gar nicht verunsichern, werde dir gerne einen vorschlag machen in form eines ganzen satzes
 
Bin zwar kein native speaker aber das mit dem "to about" klingt auch für mich logisch. Im englischen reduziert man etwas ZU soundsoviel (reduce to) und nicht FÜR (reduce for) soundsoviel.

Edit:
Müsste es nicht auch heissen: "reduced to 25%"?
 
Zuletzt bearbeitet:
@ale76:
yepp, tönt deutsch, dieser Ausschnitt, gebe ich Dir recht. Das "about" hatte ich schon entfernt und durch ein "~" ersetzt.

Hier sind die ganzen Sätze:
"Mit genauer Bedarfsplanung gelang es mir, die Warenbestände um etwa 25% zu reduzieren und gleichzeitig die Lieferfähigkeit zu verbessern".

"With careful planning, I was able to reduce our stock by ~25% and improved our quality and speed of service simultaniously"
 
native speaker sagt 'by' (hab einen zur Hand, den ich sowas fragen kann ;) )

Wie alles im Leben, ohne Gewähr...

('to' auf keinen Fall, sonst hättest Du nur noch 1/4 im Lager, 'for' könnte man zwar verstehen, ist aber falsch, so seine Aussage)

Viel Glück wünsch ich!
 
@Kerstin78:
"by" klingt für mich auch natürlich, bin nur nicht gleich drauf gekommen.
Bei "to" bin ich auch der Meinung, daß es falsch wäre. Mit 1/4 im Lager hätte ich doch arge Probleme bekommen.. ;-)

Präpositionen in Englisch sind eine Qual...

DANKE :)

No.
 
"reduce to" nur, wenn tatsächlich eine reduzierung AUF soundsoviel gemeint ist. dein native speaker hat das falsch verstanden.

aber IMHO wäre geschickter formuliert: "by planning carefully.." ;)
 
@norbi

hier meine übersetzung:

"By planning the exact demands I reduced our stock, subsequently quality and speed of “shipments” (oder: services) were improved."

geht das auch so?
 
Ich würde sagen "...reduced by 25%".
 
ich würde die prozente ohnehin weglassen... es ist eine "nullinfo" denn sollte er fragen was das stockmässig bedeutet hat wirst du sagen müssen: das darf ich nicht sagen... aber er wird eher fragen: wie konntet ihr schneller sein mit weniger stock?
 
@ale76:
Aus meinem:
"By planning carefully, I was able to reduce our stock by ~25% and improved our quality and speed of service simultaniously"
und Deinem:
"By planning the exact demands I reduced our stock, subsequently quality and speed of “shipments” (oder: services) were improved."
habe ich folgendes gebastelt:
"By planning the exact demands carefully, I reduced our stock by ~25%. Quality and speed of shipments were improved simultaniously."

"25%", weil ich eine Größenordnung angeben möchte. Die kann ich bei Nachfrage auch durchaus erläutern. Das kann ich so ausdrücken, daß ich keine Geschäftsgeheimnisse weitergebe.
"simultaniously", weil damit -gleichzeitig- eine Verbesserung der Lieferfähigkeit eintrat.

Schneller mit weniger stock erklärt sich so:
Kleinere Wareneingänge =
- kürzere Behinderungen des Warenausgangs (kleine Firma) -> flexibler
- mit höherer Wareneingangsfrequenz kann ich schneller/gleichmäßiger auf (nie genau vorherzusagende) Bestandsveränderungen reagieren.
Genauere Bestände: wenn ich was von Artikel A brauche, hilft es mir nix, wenn ich von Artikel B mehr als genug auf Lager habe.

Vielen Dank an euch alle :)

No.
 
norbi schrieb:
"By planning the exact demands carefully...
IMHO by planning carefully the exact...

"simultaniously", weil damit -gleichzeitig- eine Verbesserung der Lieferfähigkeit eintrat.
das sagst du damit aber nicht aus! das gleichzeitig bei dir bezieht sich auf die qualität und schnelligkeit der lieferungen (im vergleich miteinander), aber nicht auf die lagerbestandreduzierung (insbesondere durch die loslösung im eigenen satz). entweder du sagst "subsequently" (in folgedessen) oder "thereby quality and speed of shipments were improved" (thereby=dadurch).
 
statt "planning" würde ich "analyzing" oder "calculating" sagen. demands kann man ja schlecht planen. wenn du jetzt noch - wie gerade vorgeschlagen "subsequently" oder "thereby" einfügst und das komma nach "carefully" wegläßt, hast du einen perfekten satz
 
"By carefully analyzing the exact demands I reduced our stock by ~25%. Subsequently quality and speed of shipments were improved."

OK?

No.
 
ihr könnt das ja ohne mich genausogut :D
 
norbi schrieb:
"By carefully analyzing the exact demands I reduced our stock by ~25%. Subsequently quality and speed of shipments were improved."

OK?

No.

Moin!

1) In Deinem Fall ist "reduced by 25%" richtig.

2) Das Tilde-Zeichen (~) bitte nicht benutzen. Das versteht keiner. Das bereits erwaehnte "about" ist (auch wenn es ungewohnt klingt) richtig. Entweder "reduced by about 25%" oder "reduced by approximately 25%".

3) Bitte unbedingt feststellen, ob es sich bei dem Arbeitgeber um eine amerikanische oder britische/europaeische Firma handelt. Denn Verben mit "z" werden im britisch-europaeischen Raum ungerne gesehen. Da heisst es "analysing", "specialising", "maximising", usw.

4) In dem obigen Satz ist das "the" kontextabhaengig fehl am Platz. Hier waere "analysing exact demands" richtig.

HTH.

Gruss,

der GermanUK
 
wie wärs mit "to 75%" ? ;)
 
Danke GermanUK :)

jetzt schaut's so aus:
"By analysing exact demands carefully I reduced our stock by approximately 25%. Subsequently quality and speed of shipments were improved."

Die ganzen "z" in den beschriebenen Verben werde ich durch "s" ersetzen. Ich dachte immer, vom Wortstamm abgeleitet, muß es "z" sein. Man lernt nie aus...

Die Firma hier ist eine Tochter einer US-Firma. Meine Bewerbung verfasse ich aber in "europäischer Form".

Sodala, jetzt muß ich's dann bald abgeben.

Danke nochmal an alle :)

No.
 
@ norbi: Jetzt auf einmal "subsequently" anstatt "simultaneously"?

Deinen Satz "With careful planning, I was able to reduce our stock by ~25% and improved our quality and speed of service simultaniously"

würde ich ändern in "by planning carefully I was able to reduce our stocks by approximately 25% while improving our quality and speed of service simultaneously"

Just my 2 cents :rolleyes:
 
Es muss heissen: "reduced by 25%"!
Alles andere ist Schwachsinn! :D

(ich bin so gut wie ein native speaker, 4.5 Jahre auf einer Amerikanischen Schule ;))

hiermit bekräftige ich also noch einmal j-mans bereits gut formulierten Satz :)
Einzige Ergänzung:

ich würde eher "through careful planning" als "by planning carefully" sagen. Letzteres klingt irgendwie zu Deutsch, IMO.
Darüber hinaus würde ich simultaneously nicht an das Ende des Satzes stellen, sondern zwischen "while" und "improving". Dann hört der Satz prägnanter auf :D
 
Zurück
Oben Unten