Englisch im Deutschen: Speedbump!?

dvarelm schrieb:
Noch was typisch deutsches: das "happy end"

So long,
D.
Ich nehme an, dass Du auf "happy ending" anspielst. Man darf aber nicht vergessen, dass es "happy end" auch im Englischen gibt.

der GermanUK
 
Drempels kenn ich nur in Holland. Da steht immer auf den Schildern "Let op drempels" oder so ähnlich. War lange nicht mehr hinterm MediaMarkt in Herzogenrath.

"sensible" und "sensitive" sind auch so schöne false friends, die der Deutsche gerne verwechselt. Warum aber in Deutschland die Laptops mittlerweile Notebooks heißen, hab ich noch nicht recherchiert.

"downloaden" und "gedownloaded" ARRRRGH...Microsoft-Windows-Update-Deutsch
 
Zuletzt bearbeitet:
mactie schrieb:
Speedbumps sind doch eigentlich diese Hubbel, über die man drüber fahren muss, (wie z.B. beim McDonalds mit "Drive Thru")....

Nein, die nennt man "Krefelder Kissen" ;)

Klick
 
Ich habe das bisher immer mit "Geschwindigkeitsschub" übersetzt.
Die TU Chemnitz meint dazu: "bump" = "Stoß". Passt doch.
Ich bin mir auch sicher, das schonmal in amerikanischen Foren gelesen zu haben.
 
> Zitat von mactie
> Speedbumps sind doch eigentlich diese Hubbel, über die man
> drüber fahren muss, (wie z.B. beim McDonalds mit "Drive Thru")....

SchaSche schrieb:
Nein, die nennt man "Krefelder Kissen" ;)
In Indonesien nennt man die Teile "polisi tidur" - schlafende Polizisten :)
 
Die Lösung liegt dem Mac OS X (10.4) bei: Der "Dictionary" sagt dazu
Dictionary schrieb:
speed bump ( Brit. also speed hump)
noun a ridge set in a road surface, typically at intervals, to control the speed of vehicles.

Tatsächlich sieht man aber meist nur das Wort "bump" ohne "speed", wenn davor gewarnt wird (und Schilder gibt's in UK sehr viele): "Bump ahead 100 yd" weist auf eine durchschüttelnde Erhebung hin, die bei rund 50mph wirklich störend wirken kann.

Aber die Briten haben gerade ein Buch erfolgreich auf dem Markt (Titel habe ich leider vergessen), welches vielen "Anglifizierungen" auf der Spur ist, also fremdsprachigen Wörtern, die ihren Weg in die englische Sprache gefunden haben -- genauso wie die Anglizism im Deutschen, nur umgekehrt.

Mein persönlicher Favorit im Neu-Englischen ist eine Bezeichnung für eine Person, die ohne zu zahlen das Lokal verlässt:

Zechpreller
(im Englischen sprich: Seckprella)
 
Zurück
Oben Unten