Keine Ahnung, ich bin weder Assistenzcutter, noch mache ich Stundenpreise. Ich war wegen x sinnlosen Problemen und unangekündigten Änderungen des Übersetzungsbüros mehrere Tage dran.
sorry, ich wollte nicht herablassend klingen.
mir war klar dass du nicht AC bist (assistenzcutter), es sei denn du sprichst von dir immer in der 3. person
Ich koste je nach Auftrag und Arbeit bis ca. 750 Euro/Tag, wenn Du jedoch diesen Preis verlangen willst, sollte die Nachfrage in diesem Forum nicht nötig sein. 280 Euro/Stunde ist der Preis für eine gut ausgestattete Online-Suite inkl. Cutter, bestimmt nicht nur für jemand unerfahrenen, der Untertitel setzt.
das sind knapp 100 euro pro stunde.
unsere tonstudio-preise liegen weit darüber, programmierpreise darunter und kreativ-preise ziemlich genau drauf
die nachfrage hier, ich sag es nochmal, bezieht sich auf ein thema das ICH persönlich noch NICHT gemacht habe.
ich weiss wie ich meine anderen jobs zu vergebühren habe, nur das untertitel-thema war für mich bisher einfach nie relevant.
letzte meldung aus dem bekanntenkreis war 350 euro für das untertiteln eins 90min filmes.
man muss hier zwischen einzelperson und unternehmen unterscheiden, mir ist klar dass ich als sohn einer mutter in hotel mama mit guter p2p anbindung andere preise verlangen werde als ein unternehmer mit firmensitz im 7. bezirk von wien, und mit komplett legaler softwaresuite!
.. ich rechtfertige mich erneut
Nie wieder, weil es saumühsam ist, wenn die Übersetzer ständig neue Versionen schicken mit unterschiedlichem Spotting. 1200 Zeilen in 2 Sprachen vergleichen ist nervig, vor allem, wenn immer wieder Zeilen übersprungen und verschoben werden.
hatte letztens so eine sache, wo der übersetzer mich per skype über mögliche komplikationen informierte, während der sprecher in der aufnahmekabine stand. "bitte sag dem sprecher, es heisst "him" und nicht "her" ...
und ich bin nicht der audio-mensch, d.h. der übersetzer sagte es mir, ich es dem studio-menschen, dieser dem sprecher ... ... ... MÜHSAM !!!
habe gelernt, dass man KORREKTURTERMINE einführt, und diese limitiert, damit nicht alle overtime arbeiten müssen.
war bisher nicht notwendig, jetzt kommen aber grössere dinge rein, da sollte man sich absichern. denn normalerweise kosten sprecher pro stunde, und wenn man dann rumscheisst mit verschiedenen versionen kann das echt geld kosten, und nicht nur zeit.
daher gibt's bei uns jetzt abgabetermine, was abgegeben wurde wird gesprochen, wenn was falsch ist zahlt der auftraggeber, der übersetzer, der texter oder wer auch immer, aber wir nicht.
meistens sind die budgets ja limitiert, es wird gejammert, aber lustigerweise können unsummen für alles mögliche ausgegeben werden (wie z.b. marketing oder events), nur für die qualität des zu vorstellenden produktes bleibt dann wenig über.
Und schliesslich ist es (unter anderem aus diesem Grund) nicht mein Job, sondern eben die eines Assistenten, der somit auch lernen kann (sollte), [...]
genau deshalb will ich das ding auslagern. ich bin nicht immer der genaueste mensch, manchmal über-pedantisch, manchmal zu locker ... das sollte jemand machen der konstant genau sein kann.
also, ich würde das thema hier als "beantwortet" kennzeichnen, ich kenne eure preise, ich weiss dass ich manche dinge auch nicht weiss
und dass ich mich auf spezialisten verlassen kann.
wenn sich jemand hier HAUPTSÄCHLICH mit untertiteln beschäftigt bitte ich um benachrichtigunge.
ansonsten danke für alle eure antworten.
lg dm