Untertitel Deutsch - wie kodieren? UTF-8 funzt nicht...

plasmatzee

plasmatzee

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
06.01.2005
Beiträge
218
Reaktionspunkte
7
Hallo zusammen, ich bin immer wieder erstaunt darüber, wie schwierig manche Informationen zu finden sind - lange Zeit dachte ich, dass UTF-8 für die Kodierung der Wahl für eine korrekte Darstellung von Untertiteln ist, jetzt muss ich feststellen, dass dem bezogen auf Deutsch anscheinend nicht unbedingt so ist...

(Zumindest) Umlaute werden nicht dargestellte, bin nicht sicher bei anderen deutsch-spezifischen Zeichen und Buchstaben...

UTF-8 in MKVToolNix eingestellt und auch in Jubler klappt beides nicht...

Hat jemand einen Tip für mich, was ich tun muss und wie, damit das klappt?

Konkret geht es um Deutsche .srt-Untertitel, die ich von ARTE runtergeladen habe...

Vielen Dank schonmal!
 
meine Untertitel sind in UTF-8 kodiert und liegen als *.srt vor. Umlaute und alles andere wird korrekt dargestellt, sowohl wenn ich über Plex streame als auch mit IINA als Player direkt.

Sind denn die heruntergeladenen Untertitel tatsächlich in UTF-8 kodiert? Oft genug krieg man aus dem Netzt nämlich welche in Latin-1
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: punkreas und dg2rbf
Öffne die mal mit BBEdit, um dir die Kodierung anzeigen zu lassen.
Alternativ geht auch der Befehl file im Terminal, also
file datei.srt
Das sollte auch die Kodierung zeigen.
Wie lisa schon schrieb, sind meist ISO-8859-1.
 
Mit dem anzeigen lassen bin ich schon überfordert :(

Gibt es denn ein (kostenloses) Programm in dem ich die Dateien öffnen, die entsprechenden Einstellungen (welche genau?) vornehmen und das Ganze ggf. als Kopie speichern kann?

Mit IINA werden die UT übrigens korrekt angezeigt, nur auf meinem OPPO-Blu-ray-Player nicht (evtl. nicht mehr, da gab es kürzlich einen Reset und ich musste alles neu einstellen) und da finde ich keine Einstellungen zum Thema UT...
 
BBedit.

Aber selbst in mkvtoolnix kannst doch die Kodierung der Untertitel einstellen beim hinzufügen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: dg2rbf
BBedit.

Aber selbst in mkvtoolnix kannst doch die Kodierung der Untertitel einstellen beim hinzufügen.
In mkvtoolnix habe ich UTF-8 eingestellt, was auf besagtem Blu-ray-Player aber nicht funktioniert...

Kann ich/muss ich sonst noch etwas einstellen, oder ist damit alles getan?
 
Ich habe die die in mkvtoolnix vorhandenen Varianten ISO8859-1, ISO-8859-1, ISO_8859-1 und auch LATIN1 probiert, mit dem Effekt, dass bei allen auch in IINA die Untertitel nicht mehr korrekt dargestellt werden (was mit UTF-8 noch der Fall war).

Irgendwie gestaltet sich das Ganze seltsam schwierig...
 
Irgendwie gestaltet sich das Ganze seltsam schwierig...
Öffne mal bitte die Datei in BBEdit, das zeigt im Fenster unten die Kodierung an.

Es ist auch egal was in mkvtoolnix einstellst, wenn es nicht zur Dateikodierung passt.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: dg2rbf
In BBEdit geöffnet, zeigt es unten Unicode UTF-8 an und ich könnte zum Beispiel Western (ISO Latin 1) auswählen und vermutlich auch so abspeichern...

Oder geht es um eine tiefergehende Analyse (ich kenn BBEdit nicht)?

Nachtrag: Wenn ich das nach Umschalten zu Western (ISO Latin 1) umschalten dann speichern will, bekomme ich den Hinweis "unmappable characters" und wenn ich mir diese anzeigen lasse, dann handelt es sich um Anführungszeichen (beide oben)
 
Nö, es geht darum was es erkennt.
Sehen die Umlaute denn in Ordnung aus?
Oder hast da auch komische Zeichen.

Du kannst da auch konvertieren, speicher doch als ISO 8559 1 Latin 1 und mux es so in mkvtoolnix.
Dann im problematischen Player probieren.
Vielleicht kann der einfach keine UTF Untertitel.
 
Du gehst komplett falsch vor.

Mal ein wenig Theorie:

Wenn ein Datei, hier deine Untertitel, eine bestimmte Kodierung haben, dann haben sie die auch. Das ist eine Eigenschaft der Datei.

Der Abspieler muss wissen, welche Kodierung diese Datei besitzt. Das kann man bei Software-Playern eigentlich immer angeben.

Da deine Untertitel mit IINA und UTF-8 korrekt dargestellt werden, ist die Kodierung also UTF-8

Da bringt es absolut gar nichts, wenn du in mkvtoolnix oder sonst wo etwas anderes einstellst. Es ist und bleibt UTF-8. Wenn du also überhaupt was in mkvtoolnix einstellst, dann also UTF-8, da das die Kodierung der Datei ist.

Wenn dein Hardware-Player die Untertitel nicht korrekt wiedergibt, dann kann dein Hardware-Player mit diesen Untertiteln und/oder deren Kodierung nichts anfangen. Du musst also raus kriegen, welche Kodierung dein Hardware-Player versteht.

Wenn du in mkvtoolnix irgendwas anderes einstellst, ändert das die Kodierung der Datei gar nicht. Du müsstest also schon die Datei in eine andere Kodierung umwandeln und dann diese umgewandelten Untertitel mit eben dieser umgewandelten Kodierung in mkvtoolnix kennzeichnen und auf dem Hardware-Player testen. Ja, du musst testen. Es wird dir nichts anderes übrig bleiben. Du kannst mal im Handbuch deines Hardwareplayers nachlesen, ob da was dazu drin steht, oder in einem Fachforum zu deinem Player nachfragen.

Wie das umwandeln geht, kann ich ad-hoc nicht sagen und müsste es auch erst recherchieren. Also hast du da noch etwas mehr zu tun. Ich selbst mach sowas übers Terminal. Wenn du dich mit Terminal nicht auskennst, warte lieber nicht auf meine Recherche-Ergebnisse.

Was mich nur wundert ist, das mkvtoolnix irgendwelche seltsamen Bezeichnung erlaubt, mit Unterstrich, zusammengeschrieben, etc. Das kann nicht funktionieren. Bei Software ist es doch Standard, dass da exakte Bezeichnungen gelten. Die Bezeichnung für UTF-8 ist eben UTF-8, für Latin-1 dann ISO-8859-1, Kleinschreibung sollte auch gehen.

Übliche Kodierungen sind UTF-8, Latin-1, vielleicht noch Latin-15. Ob dann noch irgendwer im Netz Untertitel anbietet die in diesem Windows Schwachsinn von Windows-1252 kodiert sind, weiß ich nicht, ARTE würde ich es aber zutrauen. Windows-1252 war aber leider mal Standard für *.srt
 
Zuletzt bearbeitet:
bekomme ich den Hinweis "unmappable characters" und wenn ich mir diese anzeigen lasse, dann handelt es sich um Anführungszeichen (beide oben)

hhmm, Das kann auch das Problem sein. Ich meine mich zu erinnern, dass das zu Scheierigkeiten je nach Software führen könnte. Wenn es nicht allzu viele sind, entferne die mal.
 
Nachtrag: Wenn ich das nach Umschalten zu Western (ISO Latin 1) umschalten dann speichern will, bekomme ich den Hinweis "unmappable characters" und wenn ich mir diese anzeigen lasse, dann handelt es sich um Anführungszeichen (beide oben)
Dann ersetz die doch durch Standard ASCII Zeichen.
" Oder ' halt.
Sind das Anführungszeichen unten und oben?
 
Hallo lisanet und one0eight, danke für die Hilfe soweit und für die ausführliche Darstellungen - ich brauche etwas Zeit, melde mich aber sicher wieder... Heute habe ich französische Untertitel probiert mit der UTF-8-Kodierung und die haben einwandfrei funktioniert, muss also sehen, was ich mit Deutsch mache. U. a. werde ich probieren die UT nicht mit einzumuxen, sondern separat dazuzulegen, vielleicht klappt das ja bereits? Jetzt fehlt erst einmal die Zeit...
 
Zurück
Oben Unten