Übersetzung: Big, fat, hairy deal

don.raphael

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
02.09.2004
Beiträge
1.492
Reaktionspunkte
67
huhu,

ich suche nach einer guten deutschen übersetzung des garfield-spruchs
Big, fat, hairy deal

einen kontext gibt es dazu nicht, garfield sitzt eigentlich nur da und guckt griesgrämig aus der wäsche, darüber die denkblase mit dem spruch.
eine muttersprachlerin meinte, dass big deal mit grosse sache übersetzt werden kann, aber eher ironisierend eingesetzt wird.

grosse, fette, haarige sache ist aber nur wenig lustig im deutschen, dafür ist grosse sache wahrscheinlich nicht sprichwörtlich genug.

am ehesten fällt mir dazu
Grosses Problem! Gross, fett und haarig!
ein

bin aber noch nicht zufrieden…

hat jemand eine idee??
 
Ich kenne nur "Big Deal". Das ist eine Antwort, um die Vorwürfe einer anderen Person zu relativieren.
z. B. "Du hast schon wieder Deine Socken überall liegen lassen!" - "Big Deal." (im Sinne von "mach doch keine große Sache draus").

Das "fat" und "hairy" bezieht sich wohl hier auf Garfields Figur und Fell.
 
huhu,

ich suche nach einer guten deutschen übersetzung des garfield-spruchs
Big, fat, hairy deal

einen kontext gibt es dazu nicht, garfield sitzt eigentlich nur da und guckt griesgrämig aus der wäsche, darüber die denkblase mit dem spruch.

Der Kontext ist wohl das gleichnamige Computerspiel aus den Achtzigern. Aber abgesehen davon, ist der "Spruch" auch im englischen "nur wenig lustig". Als Titel für das Computerspiel ok, aber sonst?
 
Ich kenne nur "Big Deal". Das ist eine Antwort, um die Vorwürfe einer anderen Person zu relativieren.
z. B. "Du hast schon wieder Deine Socken überall liegen lassen!" - "Big Deal." (im Sinne von "mach doch keine große Sache draus").

Das "fat" und "hairy" bezieht sich wohl hier auf Garfields Figur und Fell.

Es ist ein Spiel. Big fat könnte man als total übersetzen. Total haarige Sache.
 
Vergiss die Uebersetzung von symbolisch gemeinten Dingen, das geht schief und hoert sich bescheuert an.
 
Garfield :blowkiss:

attachment.php


ga140407.jpg
 
Der Kontext ist wohl das gleichnamige Computerspiel aus den Achtzigern. Aber abgesehen davon, ist der "Spruch" auch im englischen "nur wenig lustig". Als Titel für das Computerspiel ok, aber sonst?

da bin ich beim googlen auch drauf gestossen – der garfieldspruch ist aber viel älter.

wie ist das aber jetzt sinngemäss zu übersetzen?

"jetzt mach doch keine grosse, fette, haarige sache daraus" im sinne von "reg dich mal ab"?

vielleicht will garfield etwas relativieren, weil er was zerkratzt hat.
 
Kannst du das Bild posten? Evtl. wird dann der Kontext klarer.
 
Hm, "Big Deal" heißt schon "Große Sache" oder "Großes Geschäft" (im kaufmännischen Sinne).
Es wird aber meist als Abkürzung für "Don't make a big deal of it" verwendet, also im Sinne "mach keine große Sache draus" (wenn Garfield z. B. was angestellt hätte, Lasagne weggefressen hätte).
Die Amerikaner haben oft die Angewohnheit, selber solche Ausdrücke noch abzuändern oder auszuschmücken.
Ich denke da an den Film "My big fat Greek wedding."
 
da bin ich beim googlen auch drauf gestossen – der garfieldspruch ist aber viel älter.

wie ist das aber jetzt sinngemäss zu übersetzen?

"jetzt mach doch keine grosse, fette, haarige sache daraus" im sinne von "reg dich mal ab"?

nö, das ist heftig überinterpretiert. Der Spruch hat mit "abregen" gar nichts zu tun, auch wenn ein paar Leute zu faul sind, "no big deal" ("keine grosse Sache" im Sinne von "macht nix") ganz auszusprechen, und nur "big deal" sagen.
"Big fat" heißt erstmal nix anderes als "riesig", "gewaltig", oder eben "fett" (wie in "Das war ne fette Party").

Ich würd den Spruch als "Eine fette, haarige Angelegenheit" übersetzen, das kommt dem Sinn nach am besten hin, weil damit ja Bezug genommen wird auf Garfields Erscheinung. Und wie gesagt: Der Spruch ist auch im Original nicht wirklich "lustig".
 
Also Garfield sitzt da stoisch (wie immer) und die Denkblase stellt dar was er denkt.

Er sagt/denkt "gewaltige Sache" zeigt sich aber nicht aufgeregt sondern ausdrücklich gleichgültig und desinteressiert.

In so fern ist die Aussage ja in starkem Kontrast zu seiner Mimik und daher wohl ironisch oder sarkastisch zu interpretieren.

Man muss das wohl sehr frei übersetzen um denselben Effekt hinzukriegen.

"Suuuuuper Sache!"
 
Übersetzungen von solchen Witzen und Sprüchen gehen, wie schon einmal von jemand anderem hier erwähnt, meist deftig in die Hose. Ohne Kontext kann man solche Ausdrücke selten glücklich übersetzen. In der deutschen Sprache verwendet man schlicht andere Ausdrücke in sonst ähnlichen Situationen.

Spontan würde ich im Anbetracht Garfields Attitüde so etwas vorschlagen: »Was für eine pelzig, verlauste Schose.«

Es kann auch sein, dass mit »big, fat, hairy« auch eine andere tierische Person gemeint ist, dann müsste man sich wieder was anderes ausdenken. Übersetzungen sind immer nur Krücken bei solchen Ausdrücken.
 
Der englische Spruch bedeutet sinngemäß "Na und, dann bin ich eben groß, fett und haarig, was störtś dich?"

Am ehesten wäre also eine Übersetzung wie "Groß, fett, haarig und stolz drauf" am treffendsten. Klingt aber auf deutsch eher bescheuert.

Wenn ich das übersetzen müsste, würde ich es bei "Groß, fett, haarig" belassen. Im Zusammenspiel mit dem Bild Garfields weiß dann auch jeder, was gemeint ist.
 
http://images.ucomics.com/comics/ga/1979/ga790403.gif
ga790403.gif

Wenn man das da einfach mit super Sache übersetzt ist überhaupt kein Witz vorhanden. Da kommt die Ironie nicht zutage das Garfield eh nur drin sitzt und lasagne frisst, egal wie schön das Wetter ist.
"Total haarige Angelegenheit"
"Großartiger Katzen-Handel"
Sinngemäß wohl am besten: "was juckt's mich"
 
http://images.ucomics.com/comics/ga/1979/ga790403.gif
Anhang anzeigen 128118

Wenn man das da einfach mit super Sache übersetzt ist überhaupt kein Witz vorhanden. Da kommt die Ironie nicht zutage das Garfield eh nur drin sitzt und lasagne frisst, egal wie schön das Wetter ist.
"Total haarige Angelegenheit"
"Großartiger Katzen-Handel"
Sinngemäß wohl am besten: "was juckt's mich"

Im Kontext dieses Comics würd ich es wiederum genauso übersetzen, viell noch mit dem Zusatz "Hauptsache groß, fett und haarig", da "big, fat, hairy deal" ja klar selbstreferentiell sein soll.

Ist das übrigens ein Original-Garfied-Comic? Sieht vom Zeichenstil deutlich anders aus als die offiziellen Comics auf garfield.com.....
 
Zurück
Oben Unten