Tool zum Zeichenzählen für Übersetzer

G

gagio

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
24.03.2002
Beiträge
513
Reaktionspunkte
1
Hallo,

ich suche ein Tool um in einem langen Text die Anzahl der Nomrzeilen (55 Anschläge) zu ermitteln. Das brauchen ja Übersetzer um ihr Honorar zu berechnen. Die Word-Funktion soll zu ungenau sein.

Für Windows gibt es ja solche Tools wie Text-Count oder freecount. Kenn jemand ein änliches Tool für den Mac?

Gibt es überhaupt noch Übersetzer die mit dem Mac arbeiten, da es keine CAT-Software wie Trados etc für den Mac gibt?
 
Was für ein Textverarbeitungsprogramm verwendest Du denn? Bei Word für Mac findet man jedenfalls den Zähler für Anschläge unter Datei > Eigenschaften > Statistik, und der Zähler stimmt auch. Man braucht kein Extratool.

Viel Erfolg
Frau Braun
 
Danke! Ihr meint also, die Wordstatistik ist verlässlich. Mir wurde anderes gesagt.

Es gibt halt für Windows freebudget, mit dem man wohl ganz gut alles berechnen kann. Hoffte das es für Mac auch so ein Tool gibt, bei dem man Zeilenlänge eingibt, ob mit oder ohne Leerzeichen (Normzeile=mit Leezeichen), oder ob man per Wort abrechnet, etc.

Falls doch jemand so ein Tool kennt, bitte posten.

Sonst werde ich doch die Wordstatistik benutzen.
 
Wo hast Du denn gelesen, daß die Word-Statistik ungenau ist? Ich habe neulich an Übersetzungen gesessen, wo es auf jedes einzelne Zeichen ankam, weil der vorgesehen Platz im Layout extrem knapp bemessen war, und ich habe am Schluß zusammenaddiert, daß ich, wenn ich ein Synonym verwende, noch fünf Zeichen spare. Tatsächlich stimmte meine Rechnung genau mit den Angaben in der Word-Satistik überein. Also, ich habe mich bis jetzt (auch für die Berechnung von Übersetzerhonoraren) immer darauf verlassen. Aber man lernt ja nie aus, also laß gerne hören!
 
@diegrossefraun

Das stand in einem Übersetzerforum. Es Word solle je nach Version unterschiedliche Resultate liefern. Aber vielleicht ist es auch wieder nur eine Fehlinformation.

Übersetzt du auch? Was und wo? Ich bin nämlich noch relativ neu im Metier und kann manchmal Kollegenrat gebrauchen.

Ich übersetze Französisch>Deutsch.

Schönen Gruß
 
Hallo,

ist vielleicht etwas OT, aber ich wusste gar nicht, dass Normzeilen gezählt werden. Ich bin da immer von Normseiten ausgegangen, weil sich 55 Zeichen
kaum mit Konventionen deutscher Rechtschreibung vereinbaren lassen...

Zudem fäält es bei Normseiten leichter, Zeilen mit weniger Anschlägen - wie es bei literarischen Texten häufiger der Fall ist - besser in die Rechnung einfließen zu lassen.

Steh ich da einfach auf dem berühmten Schlauch?

Grüße,

EdH
 
ich kenne jemanden, der ein übersetzungsbüro betreibt, und der rechnet in worten, nicht "normzeilen".

er hat mir das mal erklärt, warum das irgendwie doof ist, aber ich weiß es nicht mehr. irgendwie hatte es mit den sprachen zu tun, manche sprachen haben wenige worte pro zeile, manche viele, und da ist eine normzeile verwirrend.

ich glaube er verrechnet sowas um die EUR0.10,- pro wort. (10 cent) und ist damit meist günstiger als große übersetzungsbüros.

das mit den "norm-zeilen" oder "norm-seiten" ist oft ein problem ... unser tonstudio hat immer wieder probleme mit kunden die "nur eine halbe seite text" gesprochen haben wollen, und der sprecher sich dann bei uns aufregt weil diese "halbe seite" mit 8 punkt schrift geschrieben wurde.
ich finde auch dass eine wort-basierte verrechnung für beide seiten am fairsten ist.
und das ist wort-basiert in der ZIELSPRACHE, nicht ausgangssprache.
 
Normzeilen à 55 Zeichen und Normseiten à 30 Zeilen mit 60 Zeichen = 1800 Zeichen: gibt es beides; Schau mal bei ver.di oder www.literaturuebersetzer.de nach. Das alles sind aber nur Richtwerte. Literaturübersetzungen bringen in der Regel nur die Hälfte von Sachtexten (ungerecht, aber wahr), leichte, mit wenig Rechercheaufwand verbundene Texte weniger als schwierige, eine bestimmte Terminologie voraussetzende. Lyrik kann man nicht nach Zeichen rechnen. Bei Drehbüchern, Handbüchern, Übersichten usw. müssen Absätze anders verrechnet werden als bei Romanen und anderen Fließtexten. Eilübersetzungen müssen anders veranschlagt werden als gemächliche Aufträge. Usw. Gerechnet wird aber auf jeden Fall das Ergebnis, nicht der Ausgangstext.
 
ich kenne jemanden, der ein übersetzungsbüro betreibt, und der rechnet in worten, nicht "normzeilen".

Das machen auch ganz große Übersetzer so.
Ich arbeite eng mit einem der weltweit führenden Anbieter zusammen, und dort ist das üblich.
 
Normzeile, Normseite, Wortpreis

Alles stimmt und hat seine Berechtigung, seine Vor- und Nachteile. Und es ist alles ein Konvention um die Arbeit des Übersetzers in Quantität berechnen zu können. So dass es wie an der Wursttheke zugehen kann:

"Bitte 200 Normzeilen übersetzen!"

"Macht 200 Euro."

"Was so viel gestern waren es nur 160."

"Ja aber gestern war der Fachwortgehalt auch nur 30%. Heute haben Sie einen Text mit 55% Fachwörter, das mach dann einen Normzeilenpreis von 1 Euro."

Zeit wäre eine anderes Maß. Aber dafür gibt es auch viel Für und Wider.

Wortpreise sind genau so problematisch. Da ist Deutsch als Zielsprache, bei der man mit einem zusammengesetzten Wort manchmal gleich 4 Quellsprachenworte übersetzt hat, immer im Nachteil.

Und es gibt Unterschiede zwischen den Sprachen: englische Text immer kürzer als deutsche, die Sprache kommt mit weniger Worten und Zeichen aus. Bei anderen Sprachen ist das anders.

Es ist also ein weites Feld. Und ein kompliziertes, wie immer wenn es um die Umrechnung der Arbeit in Geld geht.

Das Literaturübersetzungen, mit wenigen Ausnahmen, einen verhungern lassen, ist bekannt. Es ist leider brotlose Kunst. Trotzdem lesen wir lieber ein gut übersetztes Buch, als eine schlecht übersetzte Firmendarstellung.

Aber da kommen ich vom Thema ab. Es ging ja nur um ein Tool, das bei der Berechnung hilft, nicht um die Regeln und Konventionen, die ihr zu Grunde liegen.

Aber Normseite ist zwar 30 Zeilen mit 60 Anschlägen, aber niemals 1800 Zeichen. Denn eine Seite wird immer ganz berechnet, selbst wenn sie nicht voll geschrieben ist, oder stark gegliedert ist. Normseiten sind bei Literaturübersetzungen üblich. Wer 1800 Zeichen/Seite abrechnen will, der soll dann gleich nach Normzeilen oder Wörtern abrechnen.
 
Hallo zusammen, gern schließe ich mich der Diskussion an. Ich hab eine Übersetzungsidee, die ich bald realisieren möchte. Von einem Übersetzungsbüro kam ein Angebot mitsamt der Frage, welche Computer Aided Translation-Software ich benutze...

Kann mir jemand bitte eine solche Software für den Mac empfehlen?
Besten Dank im Voraus!
SA
 
Zurück
Oben Unten