kann hier jemand gut englisch? ;-) bestimmt...

Jein

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
03.01.2004
Beiträge
1.676
Reaktionspunkte
16
also ich dachte eigentlich dass ich im 7 jahr engisch soviel könnte das ich doch das meiste versteh... lol naja ne freundin von mir hat nun in der schule ne art knobelaufgabe bekommen (8. klasse isse ;-), die sollen versuchen diesen satz zu übersetzen:

Her idea, presumably, being to keep her victim going actively to the very end of the chapter, lest through indifference he should lose something of the lesson she wishes to teach.

hab da eben schon ein bisschen rumprobiert, aber das gibt alles vorne und hitnten keinen sinn... können sich die englisch-cracks mal drann versuchen? *g*

ciao
Jakob
 
muhaaa *g* nee damit versuchs ichs lieber garnich erst hehe
 
Original geschrieben von Jein
Her idea, presumably, being to keep her victim going actively to the very end of the chapter, lest through indifference he should lose something of the lesson she wishes to teach.
 

Ihre Absicht ist wahrscheinlich, ihr Opfer dazu zu bringen, wirklich bis ganz zum Ende zu gehen, um zu verhindern, daß er aus Gleichgültigkeit etwas von der Lektion versäumt, die sie (ihn) lehren möchte.

Gruß tridion *

* ohne Gewähr ;)
 
dankedanke.
jetzt wo dus sagst klingts schonmal garnich schlecht ;-)
 
Original geschrieben von Jein

Her idea, presumably, being to keep her victim going actively to the very end of the chapter, lest through indifference he should lose something of the lesson she wishes to teach.
*g*
Jakob
 

Versuche es einfach 'mal wörtlich:

Ihre Idee, vermutlich, seiend zu halten ihre Opfer aktiv gehend bis zum wirklichen Ende des Kapitels, aus Angst dass durch Indifferenz (Gleichmut) er sollte (könnte) verlieren (verpassen) etwas von der Stunde, (die) sie unterrichten möchte.

Offensichtlich fehlt das Verb für den Hauptsatz, daher etwas schwierig zu übersetzen ...

Grüße von einem Englischlehrer aus der Drahtstadt Altena

B.
 
Re: Re: kann hier jemand gut englisch? ;-) bestimmt...

Original geschrieben von tridion
 

Ihre Absicht ist wahrscheinlich, ihr Opfer dazu zu bringen, wirklich bis ganz zum Ende zu gehen, um zu verhindern, daß er aus Gleichgültigkeit etwas von der Lektion versäumt, die sie (ihn) lehren möchte.

Gruß tridion *

* ohne Gewähr ;)
 


Mist, da war ich zu langsam ...

Aber Tridion hat einfach das Partizip (being) als Prädikat benutz, was eigentlich nicht erlaubt ist ...


Gruß

B
 
Original geschrieben von Jein
muhaaa *g* nee damit versuchs ichs lieber garnich erst hehe
 

Verstehe ich recht, dass du keine Lust hast, den Hinweis dankend anzunehmen und dich an der Suche nach einer Lösung zu beteiligen? kopfkratz

@SchaSche: diese Funktion von google hatte ich noch nicht entdeckt. Die Übersetzungen sind nicht mal so schlecht.

neptun
 
Original geschrieben von neptun
 

@SchaSche: diese Funktion von google hatte ich noch nicht entdeckt. Die Übersetzungen sind nicht mal so schlecht.

neptun
 


Sorry, wenn ich widerspreche; aber diese Maschinenübersetzungen sind fast immer furchtbar ...

In der Uni hatten wir uns den Spaß gegönnt, über AltaVista, die damals die ersten waren, die Babelfisch einsetzten (hihi, Mr Adams würde sich im Grab umdrehen ...), Let it be von den Beatles zu übersetzen - einmal hin und wieder zurück, das macht auch heute noch enorm viel Spaß, aht aber mit dem Sinn dessen, was der Originaltext sagen will, nichts mehr zu tun ...

Ein Englischlehrer sieht das halt anders, glaube ich ...

Grüße aus der Drahtstadt Altena

B.
 
Re: Re: Re: kann hier jemand gut englisch? ;-) bestimmt...

Original geschrieben von cubd
 


Mist, da war ich zu langsam ...

Aber Tridion hat einfach das Partizip (being) als Prädikat benutz, was eigentlich nicht erlaubt ist ...
 

hm, da gehts, glaube ich, erstens um eine Umsetzung in flüssiges Deutsch und zweitens darum, bestimmte übertragene Bedeutungen zu finden.

So heißt "to the end of the chapter" eben - auch - "bis ans Ende" (sagen wir ja auch: Ende des Kapitels, wenn wir meinen: Schluß - aus!)

Und da dort "Opfer" steht und am Ende "lesson" (Unterrichtsstunde = Mehrzahl) habe ich das nicht als Unterricht interpretiert, sondern als Lektion, die jemand lernen soll. Zumal Opfer als Einzahl dargestellt ist, es also offenbar nicht um mehrere (Schüler) geht.

Gruß tridion
 
Original geschrieben von neptun
Verstehe ich recht, dass du keine Lust hast, den Hinweis dankend anzunehmen und dich an der Suche nach einer Lösung zu beteiligen? kopfkratz
 
Benutz doch mal die Übersetzungsfunktion von Google bei obigem Satz. Dann weisst du auch, warum Jein das nicht machen wollte. ;)

btw kannst du auch die Übersetzungsfunktion von Sherlock nutzen.

So würde Sherlock/Systran den Satz übersetzen:

Ihre Idee, ihr Opfer zu halten vermutlich seiend, zum eigentlichen
Ende des Kapitels aktiv zu gehen, aus Furcht daß durch
Gleichgültigkeit er etwas der Lektion verlieren sollte sie, möchte
unterrichten.


Irgendwie nicht so brauchbar, oder? ;)
 
Original geschrieben von SoylentGreen
Ihre Idee, ihr Opfer zu halten vermutlich seiend, zum eigentlichen
Ende des Kapitels aktiv zu gehen, aus Furcht daß durch
Gleichgültigkeit er etwas der Lektion verlieren sollte sie, möchte
unterrichten.
 


:D :D :D
no further comment
 
@neptun

Original geschrieben von SoylentGreen
 
Benutz doch mal die Übersetzungsfunktion von Google bei obigem Satz. Dann weisst du auch, warum Jein das nicht machen wollte. ;)

btw kannst du auch die Übersetzungsfunktion von Sherlock nutzen.

So würde Sherlock/Systran den Satz übersetzen:

Ihre Idee, ihr Opfer zu halten vermutlich seiend, zum eigentlichen
Ende des Kapitels aktiv zu gehen, aus Furcht daß durch
Gleichgültigkeit er etwas der Lektion verlieren sollte sie, möchte
unterrichten.


Irgendwie nicht so brauchbar, oder? ;)
 


genau das meine ich. diese übersetzungen sind einfach nicht brauchbar, hat nichts zu tun damit das ich keine hilfe annehmen möchte, aber da sieht doch so ziemlich jeder blinde mit kückstock das das nicht wirklich sinnvoll sind...
glaube auch kaum das der tip mit ger google-übersetzung ernst gemint war, bzw wenn doch hat er das ganze wohl nicht ausprobiert davor...
ciao jakob
 
Für einzelne Vokabeln oder (ganz) kurze Sätze eignen sich die Übersetzungsprogramme schon.
Jedenfalls erspart man sich das Blättern im Wörterbuch. :D

Eine Übersetzung vom Deutschen ins Englische ergibt (sprachbedingt) auch wesentlich bessere Ergebnisse.

Bis die Programme allerdings einen so komplexen Satz wie den obigen fehlerfrei übersetzen können, wird es wohl noch eine Zeit lang dauern. :(
 
Re: Re: kann hier jemand gut englisch? ;-) bestimmt...

Original geschrieben von cubd
 

Offensichtlich fehlt das Verb für den Hauptsatz, daher etwas schwierig zu übersetzen ...


B.
 

tja ich dachte doch schon das da was fehlt. deshalb kam ich auch auf keinen grünen zweig bei meiner übersetzung, bzw deshalb passte sie nicht so 100%...
danke !
 
Original geschrieben von SoylentGreen
 
Benutz doch mal die Übersetzungsfunktion von Google bei obigem Satz.
...
Irgendwie nicht so brauchbar, oder? ;)
 

Nachdem ich die google-Übersetzung gelesen hatte, war mir plötzlich die Bedeutung des Satzes klar; insofern hat die Funktion mich auf Anhieb überzeugt. Die Übersetzung von google-Deutsch auf Deutsch bringt man auch selbst zustande.

Insofern fragte ich mich, wieso Jein es nicht wenigstens mal versuchen wollte.

neptun
 
ich hatte es versucht ;-) aber soweit war ich mit der bedeutung auch schon, aber das ganze dann sinvoll in nen satz zu stecken ist nich sooo einfach ;-)
 
Moin!

Ich stimme cubd, und somit Tridion, zu. Fuer 8. Klasse ist das aber ganz schoen happig. :rolleyes: Oder die Zeiten haben sich seit meiner Schulzeit geaendert... :D

Gruss,

der GermanUK
 
Original geschrieben von neptun
@SchaSche: diese Funktion von google hatte ich noch nicht entdeckt. Die Übersetzungen sind nicht mal so schlecht.
 

Ja, und das beste daran ist das man sich auch komplette Webseiten übersetzen lassen kann. carro
 
Original geschrieben von GermanUK
Moin!

Ich stimme cubd, und somit Tridion, zu. Fuer 8. Klasse ist das aber ganz schoen happig. :rolleyes: Oder die Zeiten haben sich seit meiner Schulzeit geaendert... :D

K
 

nun klar. war ja auch als knobelaufgabe gedacht. ;-) keine plichtaufgabe.

ich ärgere mich immer noch auf ein technisches gym gewechselt zu haben wo wir am ende der 11 immer noch lange nicht so weit in englisch sein werden wie ich es am ende der 10 aufm alten gym war. argh. naja jetzt ist zu spät.
würde das da eher in die 11 kl Leistungskurs ansiedeln. oder so ;-)
 
Zurück
Oben Unten