kann hier jemand gut englisch? ;-) bestimmt...

Dieses Thema im Forum "MacUser Bar" wurde erstellt von Jein, 11.01.2004.

  1. Jein

    Jein Thread Starter MacUser Mitglied

    Mitglied seit:
    03.01.2004
    Beiträge:
    1.804
    Zustimmungen:
    16
    also ich dachte eigentlich dass ich im 7 jahr engisch soviel könnte das ich doch das meiste versteh... lol naja ne freundin von mir hat nun in der schule ne art knobelaufgabe bekommen (8. klasse isse ;-), die sollen versuchen diesen satz zu übersetzen:

    Her idea, presumably, being to keep her victim going actively to the very end of the chapter, lest through indifference he should lose something of the lesson she wishes to teach.

    hab da eben schon ein bisschen rumprobiert, aber das gibt alles vorne und hitnten keinen sinn... können sich die englisch-cracks mal drann versuchen? *g*

    ciao
    Jakob
     
  2. SchaSche

    SchaSche MacUser Mitglied

    Mitglied seit:
    09.02.2003
    Beiträge:
    8.468
    Zustimmungen:
    88
  3. Jein

    Jein Thread Starter MacUser Mitglied

    Mitglied seit:
    03.01.2004
    Beiträge:
    1.804
    Zustimmungen:
    16
    muhaaa *g* nee damit versuchs ichs lieber garnich erst hehe
     
  4. tridion

    tridion MacUser Mitglied

    Mitglied seit:
    21.06.2003
    Beiträge:
    7.244
    Zustimmungen:
    242
     

    Ihre Absicht ist wahrscheinlich, ihr Opfer dazu zu bringen, wirklich bis ganz zum Ende zu gehen, um zu verhindern, daß er aus Gleichgültigkeit etwas von der Lektion versäumt, die sie (ihn) lehren möchte.

    Gruß tridion *

    * ohne Gewähr ;)
     
  5. Jein

    Jein Thread Starter MacUser Mitglied

    Mitglied seit:
    03.01.2004
    Beiträge:
    1.804
    Zustimmungen:
    16
    dankedanke.
    jetzt wo dus sagst klingts schonmal garnich schlecht ;-)
     
  6. cubd

    cubd MacUser Mitglied

    Mitglied seit:
    01.06.2003
    Beiträge:
    1.950
    Medien:
    2
    Zustimmungen:
    45
     

    Versuche es einfach 'mal wörtlich:

    Ihre Idee, vermutlich, seiend zu halten ihre Opfer aktiv gehend bis zum wirklichen Ende des Kapitels, aus Angst dass durch Indifferenz (Gleichmut) er sollte (könnte) verlieren (verpassen) etwas von der Stunde, (die) sie unterrichten möchte.

    Offensichtlich fehlt das Verb für den Hauptsatz, daher etwas schwierig zu übersetzen ...

    Grüße von einem Englischlehrer aus der Drahtstadt Altena

    B.
     
  7. cubd

    cubd MacUser Mitglied

    Mitglied seit:
    01.06.2003
    Beiträge:
    1.950
    Medien:
    2
    Zustimmungen:
    45
    Re: Re: kann hier jemand gut englisch? ;-) bestimmt...

     


    Mist, da war ich zu langsam ...

    Aber Tridion hat einfach das Partizip (being) als Prädikat benutz, was eigentlich nicht erlaubt ist ...


    Gruß

    B
     
  8. neptun

    neptun MacUser Mitglied

    Mitglied seit:
    28.09.2003
    Beiträge:
    2.017
    Zustimmungen:
    22
     

    Verstehe ich recht, dass du keine Lust hast, den Hinweis dankend anzunehmen und dich an der Suche nach einer Lösung zu beteiligen? kopfkratz

    @SchaSche: diese Funktion von google hatte ich noch nicht entdeckt. Die Übersetzungen sind nicht mal so schlecht.

    neptun
     
  9. cubd

    cubd MacUser Mitglied

    Mitglied seit:
    01.06.2003
    Beiträge:
    1.950
    Medien:
    2
    Zustimmungen:
    45
     


    Sorry, wenn ich widerspreche; aber diese Maschinenübersetzungen sind fast immer furchtbar ...

    In der Uni hatten wir uns den Spaß gegönnt, über AltaVista, die damals die ersten waren, die Babelfisch einsetzten (hihi, Mr Adams würde sich im Grab umdrehen ...), Let it be von den Beatles zu übersetzen - einmal hin und wieder zurück, das macht auch heute noch enorm viel Spaß, aht aber mit dem Sinn dessen, was der Originaltext sagen will, nichts mehr zu tun ...

    Ein Englischlehrer sieht das halt anders, glaube ich ...

    Grüße aus der Drahtstadt Altena

    B.
     
  10. tridion

    tridion MacUser Mitglied

    Mitglied seit:
    21.06.2003
    Beiträge:
    7.244
    Zustimmungen:
    242
    Re: Re: Re: kann hier jemand gut englisch? ;-) bestimmt...

     

    hm, da gehts, glaube ich, erstens um eine Umsetzung in flüssiges Deutsch und zweitens darum, bestimmte übertragene Bedeutungen zu finden.

    So heißt "to the end of the chapter" eben - auch - "bis ans Ende" (sagen wir ja auch: Ende des Kapitels, wenn wir meinen: Schluß - aus!)

    Und da dort "Opfer" steht und am Ende "lesson" (Unterrichtsstunde = Mehrzahl) habe ich das nicht als Unterricht interpretiert, sondern als Lektion, die jemand lernen soll. Zumal Opfer als Einzahl dargestellt ist, es also offenbar nicht um mehrere (Schüler) geht.

    Gruß tridion
     
Die Seite wird geladen...

Diese Seite empfehlen