Österreichisch, Hochdeutsch und andere Ribisel

maxi.d.

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
26.02.2004
Beiträge
6.441
Reaktionspunkte
15
im Thread von Peppermint´s Entsafter wurde plötzlich das Wort "Ribisel" erwähnt. Die deutschen Macuser dürften das etwas irritierend empfunden haben und den Österreichern unter uns, zumindest mir, war nicht mal klar, dass ihr dieses Wort gar nicht verwendet.

Da sich dieses Thema immer wieder in diversen Threads wiederholt und offensichtlich auch Diskussionspotenzial hat, hier also dieser Thread mit einer Zusammenfassung was bisher geschah.

Dreischlaf schrieb:
Bart Beckett schrieb:
Johannisbeeren sind Ribisel wenn ich mich recht erinnere.
maxidiezl schrieb:
ribisel sind rot und eher sauer
http://www.obst-gemuese.at/images/product/imgbig/ribiselrot.jpg
johannisbeeren dunke, fast schwarz und der saft ist dunkelrot
sehr süss

aber dürften zu einer "familie" gehörn
quasi "die schwarze ribisel"
flaebehop schrieb:
sind ribisel dann preiselbeeren? cranbeeren? stachelbeeren?
ana schrieb:
Rote Johannisbeeren.
Für Beiträge von maxidiezl ist es immer praktisch dieses Wörterbuch in einem zweiten Tab geöffnet zu haben.
:)
superspike schrieb:
rotfl
Danke Ana, guter Tip! clap
maxidiezl schrieb:
rotfl

was wieso ?
in dem kontext versteh ich das jetzt gar nicht!

gibts das Wort "Ribisel" bei euch nicht ?
ich hab "Ribisel" ja gar nicht als erster im thread verwendet *g*
Bart Beckett schrieb:
Achja weil ihr die ribisel schon so amüsant findet:

Wie wäre es mit einer topfengolatsche und dazu einen verkehrten? Oder doch lieber einen vogerlsalat, mit ashanti zum drüberstreuen und danach ein paar zwetschgen oder marillen? Oder doch einfach nur a eitrige mit an bugl und ana hüsn?

Na gut letzteres kommt für mich als vegetarischen antialki eh nicht in frage.
Bart Beckett schrieb:
ana schrieb:
Vogerl, Vogerl, lass dein Haar herab... :D

Die anderen Sachen sind bestimmt auch nett, konnte ich mangels alltagstauglichem Wörterbuch leider nicht alle verstehen... :eek:
maxidiezl schrieb:
hm
das sind also österreichische wörter :rolleyes:
gut zu wissen

also bis auf die Dialektwörter:
Eitrige (käsekrainer) und dem
Bugl ("Scherzl" eines Brotes - abgeschnittenes Brotende) und der
12er Hüsn (= Hülse = Dose; 12er = Ottakringer - eine Biermarke),

sowie Zwetschke (= Pflaume, kein Dialekt, hochoffiziell so)

...dachte ich eigentlich, dass ihr diese Wörter schon kennt
bis auf eitrige, Hüsn und Bugl sind das wörter die die schüler hier auch in den aufsätzen so verwenden

und !
ich bin gestern in nem Thread draufgekommen dass es bei euch "prozentual" und nicht wie bei uns "prozentuell" heisst *g*

ich finde wir haben eindeutig mehr SAFT in der Sprache ! :)
vagabond schrieb:
Auch ein Weg um wieder zum Thema zu kommen ;)

Aber weanarisch... *schüttel*

ein Oberösterreicher in Tirol :D
Flo
Bart Beckett schrieb:
Warum sollte das Ottakringer bier denn 12er hüsn heissen? Wenn schon dann 16er hüsn. Für die nicht wiener: Wien hat 23 bezirke, der 16. ist Ottakring und dort gibt es die Ottakringer Brauerei.

Und bei zwetschke/zwetschge scheint es sogar zwei schreibweisen zu geben.

Achja noch weiter zum ergänzend zum text oben:

topfengolatsche = quarktasche
verkehrter = kaffee (genauer gesagt: "Im Teeglas wird ein kleiner Mokka mit geschäumter heißer Milch aufgefüllt." In Wien gibt es etliche bezeichnungen für kaffee wohl recht merkwürdig anmuten, aber man kann ja zum glück so gut wie alles im internet nachlesen.)
vogerlsalat = rapunzelsalat (ich habe den ausdruck bis gestern noch nie gehört)
ashanti = erdnüsse
marillen = aprikosen

Achja etwas was mich im deutschen sprachgebrauch stört und ich in Österreich noch nie gehört habe ist: einzigste/r. Wie soll man denn bitte das wort einzig noch weiter steigern? kopfkratz
Auch stört mich dass markennamen die aus anderen sprachen kommen dann einfach wie ein deutsches wort ausgesprochen werden, wie:
Colgate oder Michelin (wer nicht weiss was ich damit meine ist selber schuld :D)


Achja vielleicht auch mal wieder aufs thema kommen:
Also ich habe gestern mal frische erdbeeren püriert und mit buttermilch gemischt: lecker


P.S.: weanarisch ist meines wissens nach kein dialekt sondern ein soziolekt und ich verstehe es zwar aber bei der aussprache happert's zum teil.
Necrolyte schrieb:
ich möchte mich da ohne böses Blut zu schüren anschließen und weiterführen: Wieso wird Michelin so wie es da steht mit "ch" ausgesprochen und China als Schina oder Schemie? *schauder* ;) :D
heldausberlin schrieb:
bsp China:

norddeutsch: schina
süddeutsch: kina

richtig aber: china (mit "ich"-ch)

das gleiche gilt für Chemie, Chirurg, etc.
flaebehop schrieb:
ich kenn in norddeutschland niemanden, der "schina" sagt (außer vielleicht herrn rüttgers, aber der hat ja mit allen zisch-lauten probleme).

btw: wie spricht man tchibo korrekt aus?

maxidiezl schrieb:
sprachprobleme hatten wir doch schon oft genug hier
und wie ihr seht
wir ösis finden eure sprache ebenso seltsam in manchen bezügen ;)

PS.: Erdapfel und Paradeiser haben wir vergessen (Kartoffel und Tomate; stirbt aber beides leider aus)
heldausberlin schrieb:
norddeutsch und süddeutsch ist pauschal, Ausnahmen bestätigen die Regel.

bei tchibo handelt es sich nicht um einen ch-Anlaut, daher gehört das nicht in diese Sprechweise.
Necrolyte schrieb:
keine Ahnung bei uns heißt das noch immer Eduscho :D

Wie spricht man in Berlin China aus? *grübel* ich nehme an die "süddeutsche kina variante" weil aus dem "ich" macht ein Berliner auch ein "ik" oder irre ich mich da? :rolleyes:

Ich finde das aber trotz allem sehr interessant: Die gleiche Sprache und doch verstehen wir uns manchmal nicht ;)
maxidiezl schrieb:
...und vor allem es ist ja kein dialekt in dem sinne, sondern es sind ja grösstenteils wörter die wir als schüler auch in aufsätzen verwendet haben und die "richtig" sind.

Deswegen fällt mir es ja oft nicht einmal auf, dass ihr damit schwierigkeiten haben könntet.

Marille zB ist doch ein sooooo viel schöneres wort als Aprikose, find ich...
Necrolyte schrieb:
da schließe ich mich mit an ;) wir haben das sozusagen von der pieke auf gelernt...

und bei verständnisproblemen mit einem "Ösi" -> klick
heldausberlin schrieb:
als Ex-Schwabe bin ich der Berliner Schnauze nicht ganz so sehr bewandert ;)

Aber der Berliner vertauscht alles. Das "ich"-CH wird als "chsch"-Verbindung gesprochen (v.a. unter den Jugendlichen, die ältere Generation weniger).

Er sagt also oft "Ichsch" anstatt "ich" oder "ick".

Ansonsten werden auch "Z" und "S" vertauscht.

"Ick zeh mir die Siejen im Soo an"

(Ich seh mir die Ziegen im Zoo an)

nur mal so als kleine Kostprobe. Ansonsten blick ich da oft auch nicht durch ;)
BlueAngel schrieb:
*mich auch noch gschwind einmisch* Ich finde Aprikose klingt so "hart" ... oder find nur ich das?
Bart Beckett schrieb:
So geht es mir mit den meisten österr. wörtern. (topfengolatsche, zwetscke und noch viele mehr)

Apropos dialekt: wen ich absolut nicht verstehen kann sind sachsen. Ich war letztes jahr auf der GC (Games Convention) in Leipzig und ich habe die taxifahrer einfach nicht verstanden.

Aber dafür wird in Deutschland ja auch der Kottan untertitelt :D

P.S.: Aprikose klingt nicht nur hart sondern einfach "kalt" passt imo einfach nicht zur frucht.
Necrolyte schrieb:
hm also wenn da keine "Übersetztung dabei gewesen wäre... was sind Siejen *lach*

Wie hat es mal ein Kollege von mir so schon gesagt, die Deutschen tanzen den Walzer so: Ramtamtam Ramtamtam Ramtamtam wärend der Österreicher den Anfang ein wenig "verschleift": Taramtamtam Ramtamtam Ramtamtam. So ergibt sich das Österreichische :D

edit: aber es ging ja eigentlich um entsafter ;)

So wie "Faschiertes" oder "Extrawurst"...
BlueAngel schrieb:
Ja dieses böse Wort ... Hackfleisch *graus* *flücht*
Bart Beckett schrieb:
Mamnchmal passt das "kalte" wort aber auch besser:
metzger anstatt fleischhauer

Was heisst denn extrawurst in Deutschland? Abfallwurst?
superspike schrieb:
Tja, Pflaume klingt irgendwie geschmeidiger...
Aber Aprikosen schmecken besser! ;)

Extrawurs(ch)t ist bei uns die üblichste Wurst in semmeln. Also die Extrawurschtsemmel ergibt sich daraus :D
 
Zuletzt bearbeitet:
D'oh! habe vor ein paar minuten in einem anderen forum einen Österreichisch sprachkurs angefangen:

Ich werde hier einfach mal ein paar wörter und deren bedeutung posten. Ich beginne mal mit zehnerhappen, nicht zuviel auf einmal, ;) gell? Kann natürlich sein dass die Bayern hier das eine oder andere wort kennen.
Achja auf die aussprache werde ich kaum eingehen aber es genügt ja wenn die Deutschen uns mal etwas besser verstehen.


Am anfang einfach mal die "üblichen" verdächtigen, also die wörter die mir auf anhieb als unterschied einfallen würden:


Erdapfel (MZ: Erdäpfel) = Kartoffel
Paradeiser (MZ ebenfalls Paradeiser) = Tomate
Topfengolatsche = Quarktasche
Zwetschke (oder auch Zwetschge) = Pflaume (allerdings nur die frucht, nicht als "beleidigung")
Marille = Aprikose
Ribisel (MZ: Ribiseln) = Johannisbeere
Ananas = 1. Ananas; kann aber auch 2. (Garten)Erdbeere bedeuten
Ashanti = Erdnüsse
Häfen = 1. Kochtopf; aber auch 2. Gefängnis

Und nun zu einer der essentiellsten österreichischen phrasen:

Geh bitte = ist (im normalfall) nicht die aufforderung wegzugehen; hier ist die richtige aussprache essentiell (also ein Deutscher der das österr. "geh bitte" sagt wirkt eher erheiternd - wie es in einer österr. mobilfunkwerbung eine zeit lang der fall war) ausserdem ist sowohl der kontext wichtig als auch die intonation; gängigste bedeutung ist jedenfalls 1. nicht wirklich?; kann auch 2. das hättest du wohl gerne bedeuten; aber auch als 3. "ausdruck von ärgernis" stehen wenn etwas partout nicht klappen will kann man auch "geh bitte" sagen, durchaus möglich dass es noch mehr bedeutungen gibt, wenn mir noch was einfällt werde ich es ergänzen
 
Dialekt / eher Ost-Österreich:

"do host ka laiberl!"
= da hast du kein laiberl = kein T-Shirt haben = keine chance zu haben = ausweglos = chancenlos zu sein

Dialekt / vermutlich Ganz-Österreich

Laiberl = T-Shirt, Hemd

nicht zu verwechseln mit:
Laberl oder Laiberl als Laibchen
zB "ein faschiertes Laberl" = das was in einem Hamburger an Hackfleisch drinnen ist, in ähnlicher Form, ähnlich wie Chevapcici nur nicht so würzig und flachgedrückt und rund. Bei euch heisst es, glaub ich, Klopse oder Klöpse oder so
 
Zuletzt bearbeitet:
Bart Beckett schrieb:
Zwetschke (oder auch Zwetschge) = Pflaume (allerdings nur die frucht, nicht als "beleidigung")
Die Zwetschge gibt es auch in Deutschland, allerdings unterscheidet sie sich von der Pflaume. Eine "echte" Zwetschge kommt aus Bühl/Baden....;)

Snoop
 
wissen.de schrieb:
Wörterbuch der deutschen Sprache

Zwetsch|ge [f. 11; bes. bayr.–österr.] länglich–eiförmige Pflaume; <auch> [südwestdt.] Quetsche, Zwetschke

doch ist ne Pflaume die Zwetschke :)
 
...weswegen sollen wir uns überhaupt mit Österreichern unterhalten? Ich bin froh um jeden sprachlichen Unterschied zu denen...
 
Karsten schrieb:
...weswegen sollen wir uns überhaupt mit Österreichern unterhalten? Ich bin froh um jeden sprachlichen Unterschied zu denen...

ich bin froh um jeden Unterschied im Allgemeinen zu Dir ! :)

armer Karsten ! :(
hast du schon wieder zuwenig liebe bekommen oder vergessen die tabletten zu nehmen ?!

den titel des unfreundlichsten MacUsers hast du auf jeden Fall sicher!
den macht dir niemand streitig :)
 
Zuletzt bearbeitet:
nurb schrieb:
In Österreich sind alle Pflaumen Zwetschken, in Deutschland sind Zweschgen nur eine Unterart.
Als halber Bühler muss ich hier auf jeden Fall für die Quetsche streiten :D.

Von daher kann eine Bühler Zwetschge niemals eine ordinäre Pflaume sein :cool:

Snoop
 
pflaumen sind eher rundlich-oval, zwetschgen mehr länglich-oval. außerdem sind pflaumen etwas früher reif als zwetschgen. es gab auch noch einen unterschied in der längsnaht, aber den weiß ich nicht mehr.
 
Dann gäbs da noch Euren Karfiol, der auch im Jänner schmeckt, wann's Wetter nicht so leiwand ist. :D

Aber "Eitrige" für eine Käsekrainer, einfach herrlich. Bei uns hat mancher Metzger (Fleischer/Fleischhauer/Schweinemörder ;) )
auch einen eitrigen Leberkäs (Fleischkäse) im Angebot.

Noch ein Nord/Süd-Unterschied: Apfelsine/Orange
und natürlich Aldi Nord/Aldi Süd :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Achja noch ein deutsches wort dass ich nicht ausstehen kann: -schorle

Die Apfelsaftschorle heisst bei uns ugs. Obi g'spritzt und die Weissweinschorle ist ein G'spritzter; letzteres kann aber auch für einen Snob stehen.

Und die Pampelmuse heisst bei uns wie im engl. Grapefruit.
 
ThomasK schrieb:
Aber "Eitrige" für eine Käsekrainer, einfach herrlich.
Obwohl "Eitrige" eben eigentlich kein Dialekt ist, sondern ein Synonym für Käsekrainer, welches vorwiegend von einer "sozialen Unterschicht" verwendet wird. Es wird v.a. vom "Stammpublikum" dieser Imbissbuden (Alkoholiker, Sandler, usw.) verwendet. Da es aber ein witziger Ausdruck ist und bildlich sehr treffend für die Wurschtart ist, vor allem wenn man weiss wie diese schwer zu handhabende wurst auf einen eingriff von aussen reagieren kann, hat der begriff sich sehr schnell verbreitet - Wird aber von einem Wiener eher als abschätzig, als Persiflage, gegenüber des Würschtlbuden-publikums verwendet.

Umgangssprache: Ganz-Österreich:
Sandler für Gammler, Penner
 
Zuletzt bearbeitet:
Bart Beckett schrieb:
Pampelmuse heisst bei uns wie im engl. Grapefruit.

Pampelmuse hab´ ich noch nie g´hört *g*
klingt wirklich furchtbar für einen Ösi :(
kein wunder dass "wir" da sogar auf den engl. begriff zurückgreifen
 
Zuletzt bearbeitet:
ein Klassiker des Anstosses in Österreich ist auch,
wenn Deutsche "Tüte" sagen.

Auch das klingt "in unseren Ohren" eher übertrieben, fast "nasal".
So nobel wird bei uns eine Plastik-Tragtasche einfach nicht angesehen :D

bei uns ist das "das Sackerl" bzw. "Sackl"
manchmal wird allerdings auch noch der Name einer Supermarkt-kette vorangestellt, auch wenn "das Sackerl" gar nicht von dort stammt

daraus ergibt sich dann
"Das Billa-Sackerl" oder "Das Hofer-Sackerl"

Wobei das "Hofer" die abschätzige Bewertung eines Sackerls nocheinmal etwas hervorhebt :)

Hofer = Aldi
 
Zuletzt bearbeitet:
Was noch nicht erwähnt wurde sind "grammatikalische" eigenheiten:

D: die Cola
A: das Cola

D: der Joghurt
A: das Joghurt (zum teil sogar die Joghurt)

D: die Brezel
A: das Brezel

D: die e-mail
A: das e-mail

Auch bei dem Wort Teil ist in Österreich eher der Teil als das Teil gebräuchlich
Ich kann mir nicht vorstellen dass jemand "das teil" sagt, höchstens ugs. für einen gegenstand aber doch nicht als teil von etwas grösserem.

Aber folgendes kann ich dann bei wikipedia einfach nicht glauben:
Uhrzeit
Speziell in Ost- und Südösterreich wird für beispielsweise 14 Uhr 15 nicht als Viertel nach Zwei, sondern als Vierteldrei bezeichnet. Auch 14 Uhr 45 wird weniger als Viertel vor Drei sondern als Dreivierteldrei bezeichnet.
Sagt bloss man sagt in D wirklich nicht vierteldrei? Kann mir das beim besten willen nicht vorstellen, das ist so selbstverständlich und wird auch in der schule so gelehrt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben Unten