Ich habe hier und da schon gelesen dass GH3-Videos mitunter mehr oder weniger stark ausgeprägtes Moire zeigen. Aber es soll wohl diesen Monat noch eine neue FW erscheinen. Mal sehen was dadurch verbessert wird.
Eine Frage im voraus (bevor dieses erscheint). Firmware-Updates werden wie eingespielt? Auf der Global-Site von Panasonic gibt es Dateien fuer Win/Mac. Sind in diesen die FW-Installer drinnen oder muss man sich den separat laden? (Im Manual wird auch darueber kein Wort verloren.
)
So, mein Kumpel kam frueher zurueck als erwartet.
Nach einer ausfuehrlichen Beratung, und noch mehr Bier, hat er mir kurzerhand ein Gitzo Basalt Stativ Serie 1 1830 mit Fluidkopf G2180 zum Freundschaftspreis von 250 Euro ueberlassen. Ein paar Clamps und Adapterzeugs bekam ich geschenkt: Weihnachten im Maerz!
Dazu empfohlen wurde ein Rode NTG2 Richtmikro, eine Manfrotto-LED-Leuchte und ein kabelgebundenes Ansteckmikro (fuer Interviews).
Von einem weiteren Objektiv riet er mir ab: ich solle zuerst einmal die Basics beherrschen. Dies gehe auch mit einem Universal-Dingens.
Danach zeigte er mir noch sein Equipment, u.a. ein auesserst lichtstarkes Objektiv fuer Nachtaufnahmen. Selbst bei abgedunkeltem Raum sah man fast taghell. WOW!
Auch der Wunsch nach einem Mac Pro ist wieder aufgekeimt.
Eine neue Funktion, wie k_munich anmerkte, konnte ich ihm nicht erklaeren. Er schrieb eine Review ueber die GH3.
Witzigerweise brachte er die WLAN-Funktion unter OS X auch nicht zum laufen.
...oder Leute, die nicht übersetzen können...
@k munic: Zieh Dir die englische Anleitung. Ist Welten besser, als die Deutsche. Scheint die bessere Übersetzerabteilung von Pana zu sein. ...
Manuals bei den grossen japanischen Firmen werden heute wie frueher vorwiegend von Freelancern uebersetzt. Vor 30-40 Jahren waren dies Pioniere, da es sehr wenige Uebersetzer gab; vor allem Japanisch-Deutsch. Demenstprechend hoch wurden diese honoriert. Bis zu 20.000 DM gabs da fuer Anleitungen um die 30 Seiten.
Heute beauftragen Konzerne Agenturen, die ihrerseits die Kapazitaeten wiederum outsourcen und sie an Freelancer weiterreichen. Das Problem hierbei ist, dass die Agenturen (auch Sklavenhalter genannt) den Grossteil des Honorars einbehalten und den Freiberuflern erbaermliche Hungerloehne zahlen. Unter ein Euro pro Zeile Fliesstext sind bei asiatischen Sprachen keine Seltenheit geworden (eigentlicher Standardpreis fuer Fachuebersetzungen in CJK-Sprachen sollte bei zwischen 3.20 - 4.00 Euro pro Zeile liegen). Dazu kommen Deadlines von unter einer Woche.
Da sich dies fuer den etablierten Uebersetzer nicht nur nicht lohnt, sondern massiven Verlust einfaehrt, geht man hier meist auf Studenten oder "Sprachunkundige" zu. Das phaenomenale Ergebnis kann man ja sehen.
...Dass bikkuri Japanisch lesen kann, überrascht mich jetzt nicht wirklich
Good one!
@k_munich
In Hinblick auf die von Jack empfohlene Seite, brauchst du noch Aufnahmen der GH3?