Englisch Profis - Eure Hilfe wird gebraucht :)

RandAlThor

Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
15.12.2012
Beiträge
19
Reaktionspunkte
0
Liebe MacUser

Ich soll für eine Bekannte den Titel für ihre Bachelorarbeit ins Englische übersetzten (brauchen die irgendwie bei der Abgabe des Themas).

Jetzt wollte ich euch fragen, ob das was ich gemacht habe so auch richtig ist, bzw. welche Feinheiten sich dort noch verändern lassen.

Deutscher original Titel:
Musik mit Instrumenten in der Grundschule am Beispiel der Tasteninstrumente
- Theoretische Grundlagen, pädagogische Chancen und Möglichkeiten in der praktischen Umsetzung

Übersetzungsversuch:
Music with instruments in elementary school by the example of keyboard instruments
- theoretical principles, educational opportunities and options in practical implementation



Vielen Dank schonmal :)

Edit: Komma eingefügt :) (war ein Tippfehler)


Edit2: Danke an alle für die zahlreiche Hilfe!
Hier der jetzige Stand den ich euch allen (und vor allen walfrieda zu verdanken habe):

Teaching Music with Instruments in Elementary School, Illustrated by the Example of Keyboard Instruments - Theoretical Principles, Educational Opportunities and Options for Practical Implementation
 
Zuletzt bearbeitet:
Ist der deutsche Titel überhaupt verifiziert?
Das klingt etwas holprig und es fehlt zumindest ein Komma.
Sollte es nicht Musikunterricht heißen statt Musik?

Ansonsten zumindest die Groß-Kleinschreibung richtig machen:

Musical Instruction With Instruments in Elementary School Using the Example of Keyboard Instruments
- Theoretical Principles, Educational Opportunities and Options in Practice

(Und selbst da würde ich noch einmal einen Muttersprachler checken lassen. Ich bin keiner.)
 
Deutscher original Titel:
Musik mit Instrumenten in der Grundschule am Beispiel der Tasteninstrumente
- Theoretische Grundlagen pädagogische Chancen und Möglichkeiten in der praktischen Umsetzung

Übersetzungsversuch:
Music with instruments in elementary school by the example of keyboard instruments
- theoretical principles, educational opportunities and options in practical implementation


Das ist im Grunde die Übersetzung von Google Translate!

:crack:
 
Ist der deutsche Titel überhaupt verifiziert?
Das klingt etwas holprig und es fehlt zumindest ein Komma.
Sollte es nicht Musikunterricht heißen statt Musik?

Ansonsten zumindest die Groß-Kleinschreibung richtig machen:

Musical Instruction With Instruments in Elementary School Using the Example of Keyboard Instruments
- Theoretical Principles, Educational Opportunities and Options in Practice

(Und selbst da würde ich noch einmal einen Muttersprachler checken lassen. Ich bin keiner.)

Was ist an der Groß-/Kleinschreibung "richtig"? Seins war jedenfalls nicht "falsch", nur halt ohne Betonung von irgendwas.

In englischen Titeln schreibt man IMHO groß, was man hervorheben/betonen will, also ich weiß jetzt nicht ob ich "With" und "Using" da groß hinschreiben würde.
 
Was ist an der Groß-/Kleinschreibung "richtig"? Seins war jedenfalls nicht "falsch", nur halt ohne Betonung von irgendwas.

In englischen Titeln schreibt man IMHO groß, was man hervorheben/betonen will, also ich weiß jetzt nicht ob ich "With" und "Using" da groß hinschreiben würde.

Das nennt sich "Title case", und hat ein paar (weitgehend) feste Regeln. Kurz: Das hat mit Hervorheben nichts zu tun.
 
wie wäre es mit: Musical Instruments in Elementary School: Exemplified by Keyboard Instruments

der Satz tut mir aber auch im Ohr weh, allerdings in deutsch mindestens genau so....

ehrlich gesagt hört sich exemplified auch falsch an, vielleicht wäre "Keyboard instruments to serve as an example" besser
ich glaube exemplified hat eine etwas andere bedeutung.
 
Moin,

wie wäre es mit:

"Keyboard Instruments as an Example for Musical Instruction in Elementary School"
 
Making Musik by Use of Instruments, specifically Using keyboard instruments
Gruss, Ciccio
 
Liebe MacUser

Ich soll für eine Bekannte den Titel für ihre Bachelorarbeit ins Englische übersetzten (brauchen die irgendwie bei der Abgabe des Themas).

Jetzt wollte ich euch fragen, ob das was ich gemacht habe so auch richtig ist, bzw. welche Feinheiten sich dort noch verändern lassen.

Deutscher original Titel:
Musik mit Instrumenten in der Grundschule am Beispiel der Tasteninstrumente
- Theoretische Grundlagen pädagogische Chancen und Möglichkeiten in der praktischen Umsetzung

Übersetzungsversuch:
Music with instruments in elementary school by the example of keyboard instruments
- theoretical principles, educational opportunities and options in practical implementation

Abgesehen davon daß der Titel schon im Deutschen furchtbar holprig klingt, ist die Übersetzung im Prinzip ok. "By the example of" wird in einem solchen Zusammenhang normalerweise mit dem Verb "illustrate" verbunden, und klingt alleinstehend ziemlich holprig. Auch würde ich "options for" nicht "options in" verwenden - aber im Deutschen würde ich das auch verändern ("Möglichkeiten der praktischen Umsetzung", nicht "in der")

Mein Vorschlag wäre:

Teaching Music with Instruments in Elementary School, Illustrated by the Example of Keyboard Instruments
- Theoretical Principles, Educational Opportunities and Options for Practical Implementation
 
Teaching Music with Instruments in Elementary School, Illustrated by the Example of Keyboard Instruments
- Theoretical Principles, Educational Opportunities and Options for Practical Implementation

"Teaching music with instruments" würde ich mit "Lehre Musik mit Apparaten" rückübersetzen - ich glaube, dass "musical instrument" bei der Trennung den Sinn verliert.
"... by the example of...." würde ich als "mit dem Vorbild von..." rückübersetzen aber nicht als "am Beispiel", ".. with the example" hört sich in meinen Ohren besser an.

aber ich denke, dass der Titel erst mal auf deutsch sauber formuliert sein sollte, bevor man übersetzt.
 
Mein Vorschlag wäre:

Teaching Music with Instruments in Elementary School, Illustrated by the Example of Keyboard Instruments
- Theoretical Principles, Educational Opportunities and Options for Practical Implementation

:thumbsup: super. Besser als der deutsche Titel.
 
Glam Rock with Hohner Melodica.

Oh my Gosh!

Bitte nicht bannen...
 
Zunächst einmal vielen lieben dank für die zahlreiche Hilfe!
Hab es leider nicht früher geschafft zu antworten.

Ist der deutsche Titel überhaupt verifiziert?
Das klingt etwas holprig und es fehlt zumindest ein Komma.
Sollte es nicht Musikunterricht heißen statt Musik?

Ich finde den Titel auch etwas holprig, aber es war schon ein Akt sie davon zu überzeugen, dass zwischen Theoretische Grundlagen und pädagogische Chancen ein Komma hingehört.
Das mit Musik und Musikunterricht weiß ich selbst nicht so genau. Der deutsche Titel wurde so akzeptiert und das ist alles nicht so mein Fachgebiet ^^

Das ist im Grunde die Übersetzung von Google Translate!

:crack:

Hab das direkt mal gecheckt und muss dem widersprechen :p


Abgesehen davon daß der Titel schon im Deutschen furchtbar holprig klingt, ist die Übersetzung im Prinzip ok. "By the example of" wird in einem solchen Zusammenhang normalerweise mit dem Verb "illustrate" verbunden, und klingt alleinstehend ziemlich holprig. Auch würde ich "options for" nicht "options in" verwenden - aber im Deutschen würde ich das auch verändern ("Möglichkeiten der praktischen Umsetzung", nicht "in der")

Mein Vorschlag wäre:

Teaching Music with Instruments in Elementary School, Illustrated by the Example of Keyboard Instruments
- Theoretical Principles, Educational Opportunities and Options for Practical Implementation

Fand den deutschen Titel auch etwas verwirrend, aber die praktische Umsetzung soll ich auf alles vorangehende beziehen :rolleyes:
Deswegen glaube ich braucht man das "in" dort.

Dein "for" und der Einschub von "Illustrated" passt finde ich auch besser :)

"Teaching music with instruments" würde ich mit "Lehre Musik mit Apparaten" rückübersetzen - ich glaube, dass "musical instrument" bei der Trennung den Sinn verliert.
"... by the example of...." würde ich als "mit dem Vorbild von..." rückübersetzen aber nicht als "am Beispiel", ".. with the example" hört sich in meinen Ohren besser an.

aber ich denke, dass der Titel erst mal auf deutsch sauber formuliert sein sollte, bevor man übersetzt.

Ob das "-unterricht" bzw. das "teaching" da an den Anfang gehört weiß ich nicht. Ich denke, dass das im Großen und Ganzen damit zu tun hat, wie sie die Arbeit aufbaut und ob sie sich zum größten Teil nur auf das Lehren an sich bezieht oder auch noch anderes mit einbaut. Werde ihr das alles mal so weitergeben.



Vielen herzlichen Dank an alle!! :)
 
I don’t know why you’re stallin’ and
maybe the only way to get posted is to be ballin’ a star
gang banging and have my neck with chains swinging on’em

And did I mention you got me doin’ shit for attention
Rapping on beats I don’t even like hopin’ that you listen

und so weiter ;)
 
Zurück
Oben Unten