Melv1n
Aktives Mitglied
Thread Starter
- Dabei seit
- 18.05.2006
- Beiträge
- 488
- Reaktionspunkte
- 4
Hallo
Mir stört es eigentlich nicht wenn in der Werbung englische Wörter vorkommen. Letzte Woche platzte mir aber der Kragen. Erst verwendet "Vanish" das Wort "Sachet" was mir nichts sagte, was wohl daran liegt, dass es aus dem französischen kommt.
Danach kommt Domestos mit "GROT BUSTERS". Da mir das Wort nicht viel sagte, habe ich es mit Leo.org übersetzen lassen.
Leo.org übersetzt "grot" als "Grotte". Genauso wie fast jede andere Webpage. Daraufhin habe ich Domestos geschrieben und gefragt, ob mir Domestos sagen möchte, dass mein Badezimmer eine Grotte ist die gereinigt werden muss.
Daraufhin erhielt ich folgende Antwort
Ich war etwas entsetzt, dass ich anscheinend zu dumm bin es richtig zu übersetzen. Nach langem suchen fand ich folgendes
Mich stört es irgendwie, dass englischer Slang den Namen eines Produktes ziert. Woher soll jemand diese Übersetzung kennen?
Ich wäre froh, wenn ihr mir sagt ob ihr die Übersetzung von "Grot" im Domestos Sinn kennt.
Bitte einfach mit JA oder NEIN abstimmen.
Danke im Voraus
Thomas
p.s. Habe mich in der Umfrage verschrieben! Es soll natürlich "grot" und nicht "grut" heissen.
Mir stört es eigentlich nicht wenn in der Werbung englische Wörter vorkommen. Letzte Woche platzte mir aber der Kragen. Erst verwendet "Vanish" das Wort "Sachet" was mir nichts sagte, was wohl daran liegt, dass es aus dem französischen kommt.
Danach kommt Domestos mit "GROT BUSTERS". Da mir das Wort nicht viel sagte, habe ich es mit Leo.org übersetzen lassen.
Leo.org übersetzt "grot" als "Grotte". Genauso wie fast jede andere Webpage. Daraufhin habe ich Domestos geschrieben und gefragt, ob mir Domestos sagen möchte, dass mein Badezimmer eine Grotte ist die gereinigt werden muss.
Daraufhin erhielt ich folgende Antwort
Sehr geehrter Herr ....,
vielen Dank für Ihre Nachricht. Wir möchten selbstverständlich nicht sagen, dass die Bäder unserer Verwender Grotten sind.
Grot ist der englische Begriff für "unhygienische Schmutzansammlungen" bestehend aus Keimen, Bakterien, Schimmel und hartnäckigen Schmutzrückständen.
Wenn Sie Fragen oder Hinweise zu unseren Produkten haben, melden Sie sich gerne wieder.
Mit freundlichen Grüßen
........
Unilever Verbraucherservice
Geschäftsbereich Home and Personal Care
Ich war etwas entsetzt, dass ich anscheinend zu dumm bin es richtig zu übersetzen. Nach langem suchen fand ich folgendes
QuelleNoun
grot (countable and uncountable; plural grots) (UK)
(slang, uncountable) Any unpleasant substance or material.
(slang, countable) A miserable person.
Mich stört es irgendwie, dass englischer Slang den Namen eines Produktes ziert. Woher soll jemand diese Übersetzung kennen?
Ich wäre froh, wenn ihr mir sagt ob ihr die Übersetzung von "Grot" im Domestos Sinn kennt.
Bitte einfach mit JA oder NEIN abstimmen.
Danke im Voraus
Thomas
p.s. Habe mich in der Umfrage verschrieben! Es soll natürlich "grot" und nicht "grut" heissen.
Zuletzt bearbeitet: