Übersetzungsprogramm

broooks

Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
08.01.2008
Beiträge
60
Reaktionspunkte
0
Suche Übersetzungsprogramm für Mac (maschinelle Übersetzung, nicht computergestützte Übersetzung)

- englisch auf deutsch
- offline
- soll PDF verarbeiten können

Kann hier jemand weiter helfen?
 
Passt nicht zu deiner Anforderung "offline", aber der aktuelle Benchmark in Sachen Übersetzungen ist DeepL.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: dreilinger, maba_de, ekki161 und eine weitere Person
Außerdem kann man DeepL für den Mac herunterladen und installieren. - übersetzt auf Wunsch Texte aus der Zwischenablage (bis 5000 Zeichen).
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: nonpareille8
Außerdem kann man DeepL für den Mac herunterladen und installieren. - übersetzt auf Wunsch Texte aus der Zwischenablage (bis 5000 Zeichen).
Ist dann halt immer noch nicht "offline". Aber das kann man sich vermutlich eh abschminken, wenn es halbwegs dem heutigen Stand entsprechen soll.
 
Wo ist denn da der Unterschied?

Im übrigen empfehle ich ebenfalls DeepL

Kenne mich selbst nicht richtig aus. Aber im Netz ist dies zum Unterschied zu finden: Programme zur computerunterstützten Übersetzung übersetzen nicht selbst, sondern unterstützen den menschlichen Übersetzer (den so genannten „Humanübersetzer“) bei seiner Arbeit. Im Gegensatz dazu erfolgt eine maschinelle Übersetzung automatisch ohne Notwendigkeit eines Humanübersetzers.
 
Was nützen dir jetzt irgendwelche Definitionen? Dein Ziel ist es doch, dass du ein Dokument hineinpackst, und es übersetzten herauskommt, richtig?
 
As a bilingual I can tell you, es gibt offline keine befriedigende Lösung.
I did a lot of translation, good machine translation requires a lot of computing power.
Die Wort für Wort Übersetzung klappt ohne viel Rechenleistung, the meaningful translation on the other hand, requires a large reference lib.

Es kommt natürlich auch auf die Wertigkeit der gewünschten Übersetzung an und die Komplexität und Schwierigkeitsgrad der Texte. (Technical terms from different fields require at least a basic knowledge of the field)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: fa66, WollMac, ekki161 und eine weitere Person
Ist dann halt immer noch nicht "offline". Aber das kann man sich vermutlich eh abschminken, wenn es halbwegs dem heutigen Stand entsprechen soll.

Es handelt sich bei den zu übersetzenden Dokumenten um vertrauliche Inhalte. Deshalb würde ich offline bevorzugen. Manche Anbieter versichern zwar, dass der (online) zu übersetzende Text gleich gelöscht wird. Kennt sich jemand damit aus, wie das einzuschätzen ist?

Ich müsste auch die Möglichkeit haben, ca. 150 PDF Seiten übersetzen zu lassen. Eine Zeichenbeschränkung wäre dann problematisch.

Es gibt ein Übersetzungsprogramm für Mac, das offline arbeitet - das kann aber keine PDFs lesen.
 
Es handelt sich bei den zu übersetzenden Dokumenten um vertrauliche Inhalte. Deshalb würde ich offline bevorzugen. Manche Anbieter versichern zwar, dass der (online) zu übersetzende Text gleich gelöscht wird. Kennt sich jemand damit aus, wie das einzuschätzen ist?

Ich müsste auch die Möglichkeit haben, ca. 150 PDF Seiten übersetzen zu lassen. Eine Zeichenbeschränkung wäre dann problematisch.

Es gibt ein Übersetzungsprogramm für Mac, das offline arbeitet - das kann aber keine PDFs lesen.

Ich lese nirgendwo das Wort "kostenlos"
Ich hoffe nicht, dass Du davon ausgehst dass das Du diese Leistung zwingend kostenlos erhältst.

Deepl Pro kostet als Einzelplatzlösung 5,99 Euro/ Monat und sichert Datenschutz und sofortiges Löschen zu.
Leistungsfähige Lösungen laufen nicht online, sondern aus technischen Gründen online auf Serverfarmen.

Ähnliches gilt für Sprachassistenten wie Siri, Alexa, Google Assistant, so etwas funktioniert mangels
lokaler Ressourcen auch nur Online.
 
Man muß auf jeden Fall nacharbeiten.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: ekki161
OCR bedeutet Umwandlung von PDF z.B. in Word?
Eventuell.
Zunächst einmal geht es bei der OCR um das »Lesen« der Texte in – letztlich – Grafik-Dateien, da Tinte auf Papier und virtuelle Tinte in einer gescannten Grafik zwar humaninterpretierbar ist, nicht aber von zeichenorientierten Übersetzungsprogrammen verstanden wird.
Der »Text« in PDFs kann eine Grafik sein – muss es aber nicht.
 
Das Layout des PDF sollte dabei erhalten bleiben.
Was genau hat das jetzt mit dem Übersetzungsproblem zu tun?

Du erwartest jetzt hoffentlich nicht ernsthaft, dass der übersetzte Text auch noch nahtlos in das alte Layout passt?
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: SchuBi und ekki161
Zurück
Oben Unten