Sprachpaket anpassen

MacMurdock

Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
21.09.2022
Beiträge
72
Reaktionspunkte
23
Hallo Forum

Bei meinem iMac ist die Sprache auf Deutsch (Schweiz) eingestellt.

1. Wo wird beim iMac os Monterey das Sprach/Übersetzungspaket gespeichert?

2. Wie ist Sie dort gespeichert (CSV-Liste mit Nummerncodes wie normalerweise bei einem Languagemanager)?

3. Kann ich dort händisch eine Änderung machen?

Gruss MacMurdock
 
zu 3: nein, man kann nicht händisch im Sprachpaket von macOS "rumpfuschen".
Damit haben sich die Fragen 1 und 2 vermutlich auch erledigt.
 
Hi

Wer hat denn gesagt, dass ich dort herumpfusche?
Hätte Apple bei dem Sprachpaket nicht selber "gepfuscht", bräuchte man ja dort auch nicht "händisch" eingreifen.

Aber ich hätte doch gerne gewusst, wo die Datei liegt

Gruss MacMurdock
 
Hallo Forum

So, problem gelöst!

Und schon kann ich entspannt weiter arbeiten...
... gelobt sei, wer "Englisch" kann.
 
So, problem gelöst!
Wenn man hier nach Lösungen sucht, hofft man auf die Hilfe der anderen und erhält sie i.d.R. auch. Und wenn man eine Lösung gefunden hat, die vllt auch für andere interessant sein könnte, postet man sie. - Mir ist die Lösung nicht wichtig. Aber andere könnten sich darüber freuen... Nur so'n Gedanke... ;)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: dg2rbf, MacMurdock, Siebenstern und eine weitere Person
Hi...


... gelobt sei, wer "Englisch" kann.

Ich denke, dass man sich mit dem oberen Zitat die Lösung hätte ableiten konnte .;)

Für die Langsamdenker: Ich habe einfach die Sprache von Deutsch (Schweiz) auf Englisch umgestellt.

Für den Unterbau des iMac's habe ich nämlich aktuell keine Zeit.

Ich habe gesehen, dass es etliche Einsprüche bei Apple gab, was die korrekte Übersetzung der "Deutschen Sprache" anbelangt.
Will jetzt hier aber kein Fass auf machen! Wir lassen das Thema so stehen und gut ist .;)

Gruss MacMurdock
 
Hi...




Ich denke, dass man sich mit dem oberen Zitat die Lösung hätte ableiten konnte .;)

Für die Langsamdenker: Ich habe einfach die Sprache von Deutsch (Schweiz) auf Englisch umgestellt.

Für den Unterbau des iMac's habe ich nämlich aktuell keine Zeit.

Ich habe gesehen, dass es etliche Einsprüche bei Apple gab, was die korrekte Übersetzung der "Deutschen Sprache" anbelangt.
Will jetzt hier aber kein Fass auf machen! Wir lassen das Thema so stehen und gut ist .;)

Gruss MacMurdock
Also es gibt schon sehr seltsame Übersetzungen, wenn z. B. aus Battery Preferences Systemeinstellungen "Batterie" wird statt Akku-Einstellungen …
 
Mal eine Frage vom Langsamdenker, der gelobt ist, weil er Englisch kann: Was hat das hier:

1. Wo wird beim iMac os Monterey das Sprach/Übersetzungspaket gespeichert?

2. Wie ist Sie dort gespeichert (CSV-Liste mit Nummerncodes wie normalerweise bei einem Languagemanager)?

3. Kann ich dort händisch eine Änderung machen?

mit Deiner Lösung zu tun?

Ich kann immer noch nicht eine einzige der Fragen 1 bis 3 beantworten... Aber Deine Rückmeldung lässt erkennen, dass es Dir darum eigentlich gar nicht ging... Ist schon pfiffig!
 
@Elektroschrott

Na ganz einfach:

Hätte ich Zugriff auf die Datei, in der die englischen Begriffe in deutsche Begriffe umgesetzt werden, hätte ich dort manuell die Dinge ändern können, die mich stören.
Somit hätte ich die Kiste in deutscher Sprache laufen lassen können. Da dies nicht möglich ist (zumindest nicht auf die Schnelle), habe ich mich für die englische Sprache entschieden.

Bei den Programmen, die ich für Maschinen schreibe, verwenden wir einen Language-Manager. Dort sind sämtliche Programmausgaben in Zahlenform gegeben.
Je nach eingestellter Sprache, erscheint bei den Systemmeldungen der entsprechende Text. Jede grössere Firma macht das so, weil man ja nicht den kompletten Programmcode
in jeder Sprache separat schreiben möchte. Ich bin deshalb davon ausgegangen, dass es ebenfalls so einen "Language-Manager" beim iMac geben müsste. Dann hätte ich nur
in der entsprechenden Tabelle, den Ausdruck ändern müssen. Vorausgesetzt man hat Zugang und weiss, wo das geregelt wird.

Das waren jetzt ganz schön viele "hätte"... ;)

Gruss Mac Murdock
 
Ist schon okay. Ich wollte jetzt kein Riesenfass aufmachen. Mich hatte halt nur irritiert, dass Du - so hatte es zunächst den Anschein - zu den von Dir eingangs gestellten Fragen eine Lösung gefunden hättest. Die wäre sicher für manche interessant gewesen. Aber nun ist ja alles geklärt und das wichtigste: Dein Problem gelöst. Darauf kommt es ja am Ende eigentlich an. ;)

Viel Spaß mit den Updates!


edit: Oooops, Du hast aber nicht auch "Fass" gesagt, oder? :ROFLMAO:
 
Die Sprachpakete sind direkt in den jeweiligen Apps/Programmen gespeichert. (Rechtsklick -> Paketinhalt anzeigen)

Das Sprachpakt für macOS selbst wird sicherlich auf dem Versiegelten Sytemlaufwerk liegen.
Das solltest du nicht anfassen, da der Rechner beim verändern des Siegels nicht mehr startet.



Die eigentliche Lösung ist, Feedback an Apple zu schreiben was alles falsch ist...
https://www.apple.com/feedback/

Dann kannst du auch gleich hinzufügen, das "Inaktiv" eine bescheuerte Übersetzung für einen völlig funktionierenden und bereiten Drucker ist. :zwinker:


Hast du mal ein Beispiel für einen Fehler?
 
Dann kannst du auch gleich hinzufügen, das "Inaktiv" eine bescheuerte Übersetzung für einen völlig funktionierenden und bereiten Drucker ist.
Das ist doch schlimm, oder? (Nicht nur) ich könnte noch so viele weitere Beispiele für so etwas anführen... Es ist wirklich bitter, dass man sich dann auch noch die Mühe macht, an Apple zu schreiben, also eigtl. deren Job zu machen, um am Ende herzlich ignoriert zu werden... Ich hoffe ja sehr, dass die sich mal um dieses (grundsätzliche!) Problem kümmern...

Und wenn Apple gerade (sicher nicht) mitlesen sollte: Ich will wenigstens bei meinem Wecker endlich mal wieder ein stinknormales "Stop" sehen und nicht ein "Stopp"... (Wer macht da eigentlich dieses völlig beknackte Deutsch???)
 
2. Wie ist Sie dort gespeichert (CSV-Liste mit Nummerncodes wie normalerweise bei einem Languagemanager)?
Ich habe für Linux einige Sachen für die deutsche Sprache lokalisiert, z.B. KDE-Desktop, Mandriva-Linux etc. Dort sind es größtenteils .po-Dateien, die man dann mit Programmen wie "lokalize" bearbeiten kann. (Link) - Ob macOS die "gettext" Tools von GNU verwendet weiß ich nicht aber bezweifele es. Hat jemand vielleicht mehr Infos zum Thema "Lokalisierung auf macOS"? Mein Kleinunternehmen beschäftigt sich damit…
 
Also es gibt schon sehr seltsame Übersetzungen, wenn z. B. aus Battery Preferences Systemeinstellungen "Batterie" wird statt Akku-Einstellungen …
Na ja, Millionen Autofahrer sagen auch Batterie, wenn sie vom Akku sprechen.
Und LEO gibt bei battery neben Akku auch Batterie an.
Sooo schrecklich falsch also wohl nicht. Und jedenfalls kein Übersetzungsproblem.
 
Hat jemand vielleicht mehr Infos zum Thema "Lokalisierung auf macOS"?
Wie tocotronaut schon schrieb: die Übersetzungslisten für Programme liegen in den Programmpaketen, außer bei Programmen aus der Linuxszene (sag ich mal ganz flapsig), bei denen man sie eigens herunterladen muß.
In den Programmbundles kann man vermutlich immer noch korrigieren, da sind reine Textdateien (also bitte nicht in TextEdit bearbeiten und dann gedankenlos als rtf speichern). Ob man bei Programmen, die nicht wenigstens schon eine Sprachanpassung dabei haben, selbst etwas einfügen kann, weiß ich nicht.
Die systemeigenen Anpassung wird Apple wohl mittlerweile versiegeln, wie ja tocotronaut auch schon vermutet.
 
Na ja, Millionen Autofahrer sagen auch Batterie, wenn sie vom Akku sprechen.
Und LEO gibt bei battery neben Akku auch Batterie an.
Sooo schrecklich falsch also wohl nicht. Und jedenfalls kein Übersetzungsproblem.

Akkus sind halt schlicht wieder aufladbare Batterien, im Englischen spricht man ja korrekt auch von rechargeable batteries.
 
Akkus sind halt schlicht wieder aufladbare Batterien, im Englischen spricht man ja korrekt auch von rechargeable batteries.
Eigentlich unterscheidet man da, zumindest im Deutschen, schon. Batterien sind halt die nicht aufladbaren, per Definition, die Strom aus einem chemischen Prozess gewinnen, der irreversibel ist. Wobei es da mal Ansätze gab, auch die wieder irgendwie aufladen zu können, aber da kam wohl nicht viel dabei raus.
Wenn die Angelsachsen das anders definieren, okay, sollen sie.
 
Na ja, lokale Eigenheiten... da hätten wir ja nicht nur regionale Versionen im deutschsprachigen Raum, auch wenn etwa Kren vs. Meerrettich im Programmierbereich eher selten auftauchen dürfte, sondern immer wieder Differenzen zwischen korrekten Bezeichnungen und dem Alltagsgebrauch. Batterie/Akku ist da halt eine, die in diesem Zusammenhang anfällt. Ich wär da nicht allzu pingelig. Gibt andere Übersetzungen seitens der Systemfirmen, die irritierender sind.
Ich erinnere mich, leider nur duster an eine sehr irritierende Übersetzung von „remote“ mit „entfernt“, die in dem Zusammenhang erst mal so aussah, als sei mit „entfernt“ nicht „weit weg“ sondern „weggemacht“ gemeint.
Und es sind ja nicht nur die Softwarefirmen, die gelegentlich miese Übersetzungen anbieten, das passiert doch auch im Journalismus und bei Büchern gar nicht mal so selten bei Spezialbegriffen.
In den Siebzigern hat mal jemand ein Buch geschrieben, das neben Stilblüte auch rätselhafte Texte aufführte von Leuten, die sich um die deutsche Sprache bemühten, wenn auch nicht immer mit Erfolg. Mein Liebling (anders gesagt, das einzige was ich mir gemerkt habe) war ein Brief an die Firma SKF in Schweinfurt, aus Japan, offensichtlich aus dem Wörterbuch zusammengestellt:
„Wir bestehlen 50 runde Sofas“ (gefolgt von Größenangaben).
Zum Glück konnte da jemand den Übersetzungsweg zurückdenken und „runde Sofas“ in Kugel-Lager zurückübersetzen. Da gab’s halt im Wörterbuch mehrere Varianten, das ist normal, und man hat die falschen ausgesucht.
 
Zurück
Oben Unten