Langeweile
Aktives Mitglied
Thread Starter
- Dabei seit
- 20.09.2004
- Beiträge
- 649
- Reaktionspunkte
- 15
Sätze, deren Aussprache auch in anderer Sprache Sinn ergibt
Hallo,
ich suche wieder mal die hochberühmten und immer wieder zur Winterzeit allseits beliebten Sätze, die - in der Ausgangssprache ausgesprochen) in einer anderen Sprache einen Sinn ergeben (aber nicht den gleichen wie in der Ausgangssprache).
Beispiel (lateinisch - deutsch):
- Vena laus amoris - pax, trux, ausis. (lateinisches Original)
- Wenn a Laus am Ohr is, pack's, druck's, aus is'. (deutsch-bayrisch ausgesprochen)
Davon gibt's noch ein paar andere auf deutsch-englisch / englisch-französisch / deutsch-französisch usw usf.
Wer kennt solche Sätze?
Gibt es für diese Sprachphänomene eigentlich ein Fremdwort?
-----------------------
Aktuelle Auflistung:
Hier ein ganzer Dialog von Ren bzw. miss.moxy.
Habe es mal soweit mir möglich transskribiert:
Hallo,
ich suche wieder mal die hochberühmten und immer wieder zur Winterzeit allseits beliebten Sätze, die - in der Ausgangssprache ausgesprochen) in einer anderen Sprache einen Sinn ergeben (aber nicht den gleichen wie in der Ausgangssprache).
Beispiel (lateinisch - deutsch):
- Vena laus amoris - pax, trux, ausis. (lateinisches Original)
- Wenn a Laus am Ohr is, pack's, druck's, aus is'. (deutsch-bayrisch ausgesprochen)
Davon gibt's noch ein paar andere auf deutsch-englisch / englisch-französisch / deutsch-französisch usw usf.
Wer kennt solche Sätze?
Gibt es für diese Sprachphänomene eigentlich ein Fremdwort?
-----------------------
Aktuelle Auflistung:
- "How up do high knee" (Hau ab, Du Heini!)
- "Si bleu de coup" (Sie blöde Kuh!)
- "Dans y réfuse d'avec si laquelle si d'ami chère!" (Doh's ihre Füss da weg, sie Lackel, sie damischer!)
- "Pet her all eggs under" (Peter Alexander)
- "She fawn is lie want" (Ski foah'n is leiwond!)
- "People read a dry egg" (Biebelriether Dreieck)
- "Way an mention blows a zoo a blade sin I felt - days buggy fie net" (ungefähr: "Wie en Menschen bloss a so a Blädsinn eifällt - des pack' i fai ned")
Hier ein ganzer Dialog von Ren bzw. miss.moxy.
Habe es mal soweit mir möglich transskribiert:
von meiner hoch verehrten Kollegin miss.moxy ( )an mein Ohr und Auge gedrungen:
My nay she sure dorn way! (Meine Skischuh doan weh!)
Woe dean? (Wo denn?)
By dar fair sane. (Bei der Fersen.)
Loss me shown. (Loss mi schau'n.)
Host us far cared own. (Host es vakehrt on.)
Dish null an cairn ouse an. (Die Schnallen g'hern aussen.)
Soda, yeats game us own. (Soda, jetzt gemmas on.)
For ma mid’n say say lift oven idea o’ten he gale. (Fohr ma mit'n Sessellift owe nei Idioten-Hügel (?)[/B])
It row minute! (I trau' mi ned!)
Gey hair do, ace is Nick star by. (Geh her do, es is nix darbei!)
Ace is o’bear so I sick. (Es is' ober so eisig!)
Dive aie I knee! Gay hair dough! (Daifi aini! Geh her do!)
E for four, do forced hint air mere know, o’bear sheer nay bow girl. (E fohr vor, do fohrst hinter mir no, ober scheene Bogerl.[/B])
Word Hias! E hope an stearn grease an. (Woart, hias! I hob' an Stern g'rissn.)
Gay halt in Dick near! (Geh holt in die Knia!)
Fix Noah mole, days is was mid day own fan gare. (Fix no mol, des is was mid de Onfänger.)
Nick’s we share O’Ryan. (Nix wie Schererei'n!)
Shy’s drag! (Sche***dreck!)
Zuletzt bearbeitet: