Sätze, die in anderer Sprache ausgesprochen Sinn ergeben

Unser örtlicher Radiosender, da genannt RSH, hat solche sprachlichen Übergriffe als "Falschversteher" on Air gebracht.
Ich habe gerade kein Beispiel parat, aber oftmals herrlich gelacht. Waren ganz viele bekannte Songs vertreten.....
 
People read a dry egg

fränkisch ausgesprochen:
Biebelriether Dreieck
 
Frei nach Günter Stössel:

"Way an mention blows
a zoo a blade sin I felt -
days buggy fie net"


Lösung:
"
Wie einem Menschen
so ein Blödsinn einfallen kann,
ist mir unbegreiflich.
"

Für "Nämberch (Nürnbergerisch) English Spoken" gibt es schon einige Bücher.
Wenn man dem fränkischen nicht mächtig ist,
dann ist es vielleicht nicht unbedingt lustig.

Hier ein paar Klassiker:
* Hide Kennedy Ford gay - uph a bore sidler! - Heute könnte ich fortgehen, auf ein paar Seidel (= 1/2 ltr Bier)

* Mere hum blows crowd wiggle hide. - Wir haben heute nur Krautwickel.

* In day show dammer my face way. - In diesen Schuhen tun mir meine Füße weh.



Quelle:
Franconia English Spoken
 
Lateinisch: "Lex mi Ars!"
Deutsch: "Die Kunst ist mir Gesetz!"

Greetz
Kolo
 
Falls noch Interesse am Thema dieses fast ein halbes Jahr alten Threads ist, hier noch eine Buchempfehlung:

"De Translatione Nursery-Rhymes – Von den schwindelerregenden Möglichkeiten referentieller Verirrung im älteren angelsächsischen Liedgut", John Hulme, 1996

Es handelt sich hier um ein Buch, welches … tja, das Vorwort –die (einseitige) "Rahmenhandlung" ist folgendermaßen: ein (fiktiver) Butler eines (fiktiven) Lords übergibt nach dessen Tod ein Konvolut von Gedichten der Öffentlichkeit, welches dann, mit vielenvielen (lustigen) Fußnoten versehen von einem "wissenschaftlichen Herausgeber" abermals ergänzt herausgegeben wird.

Die Gedichte sind schon per se recht lustig und vollkommen sinnfrei, der Witz der ganzen Sache ist, dass der "wissenschaftliche Herausgeber" in Fußnoten den einzelnen Zeilen einen Sinn zu geben versucht.

Hier ein kleines Beispiel (den englischen Text laut lesen, dann ergibt sich, warum das Buch "De Translatione Nursery-Rhymes" heisst):

Cook hook, cook hook,
Roof’s house dame vault. (1)
Lass (2) ate Huns sing hen
Tan Zen (3) Hun spring hen
Free ling, free ling,
Fear Tess (4) noon ballot. (5)

Die Fußnoten dazu:
(1) Ein erstaunlicher Sprung für eine ältere Frau! Vielleicht hat der Koch mit seinem Haken geholfen.
(2) Das Mädchen isst Huhn, während die Hunnen singen und springen.
(3) Buddhistische Sekte in China und Japan.
(4) Heldin eines Romans von Thomas Hardy (1840-1928).
(5) Sie hat Angst vor der Losung um den Leng, die um Mittag stattfindet.

Ich habe bei vielen Texten doch ein wenig Zeit gebraucht, um herauszufinden, um welches Liedchen es sich handelt.
Es sind auch nur recht wenige, das Büchlein hat nur 64 Seiten.

–M.
 
Four Sprung Duck Technique ;-) (für die Audi-Fans hier)
 
spontan würde mir da nur "who rain zone" einfallen....
 
Zurück
Oben Unten