Ulfrinn
Aktives Mitglied
- Dabei seit
- 30.01.2005
- Beiträge
- 6.716
- Reaktionspunkte
- 591
Mit dieser These wäre ich sehr vorsichtig. Zwar gab es in der bisherigen Geschichte noch keine vergleichbare Situation, aber eine Verdrängung der Muttersprache in allen Bereichen ist doch höchst unwahrscheinlich. Selbst für Teilbereiche ist die Wahrscheinlichkeit noch gering.Incoming1983 schrieb:Das wird auch kommen.
Nun, wer sich eine Hauptplatine kauft, kennt sich normalerweise so gut mit den Fachbegriffen und der englischen Sprache aus, daß er das noch übersetzen kann.Fängt schonmal damit an, daß der nette Taiwanese "Mainboard" auf seinen Pappkarton druckt, damit er die gleiche Verpackung überall verkaufen kann. Wenn der Benutzer nur "Hauptplatine" weiß, blickt er nicht, was es heißen soll.
Gegen die homogene Verwendung des Englischen habe ich ja auch gar nichts. Das habe ich niemals behauptet.Ferner kosten Übersetzer Geld. Mit Hilfe von Fachbegriffen kann man seine Kosten senken, indem man nicht alles übersetzen muß. In Zukunft wird sich hoffentlich mal eine Sprache durchsetzen.
Insofern auch folgender Hinweis noch einmal:
Der würde aber vermutlich den Rest des Textes auch nicht verstehen. Das kann also kein Argument sein.
Nein, würde wären gute Übersetzungen verbreitet, wäre das nicht so. Und die hohe Verbreitung schlechter Übersetzungen sollte eigentlich kein Grund für weitere Fahrlässigkeiten sein.Das ist aber das Problem. Die meisten leute kennen den Begriff Subnetzmaske schon weit vorher …
Nicht im geringsten, es ist höchstens eine Teilübersetzung. Und Teilübersetzungen sind von Natur aus nicht einleuchtend.… zumal das die wörtliche und einleuchtende Übersetzung von subnet mask ist
„Wenn einer von der Klippe springt …“… und alle mir bekannten OS das verwenden.
Siehe meinen Hinweis zur flächendeckenden Verwendung von angemessenen Übersetzungen oben.Er muß also mind. einmal mehr denken. Spätestens der Router oder AP, den er per browser konfiguriert, wird auch wieder Subnetzmaske auf den Bildschirm spucken.
Etwas als überladen zu empfinden ist abhängig von den eigenen Maßstäben. Hätten wir nicht diese pseudo-vereinfachten Lehnwörter, würdest du vernünftige Übersetzungen auch nicht als überladen ansehen. „Teilnetzmaske“ ist, wenn man es auf allen Ebenen in seine Bestandteile zerlegt, ein dreigliedriges Kompositum. Davon gibt es weit mehr, als du vielleicht denkst.Zwei Gründe: Zum einen sind die begriffe im Deutschen dann nicht überladen
Das Gedächtnis ist eine der (wenigen) Stärken des Menschen. Leider wird diese Stärke nicht genutzt, und indem du Übersetzungsfaulheit unterstützt, förderst du diesen „geistigen Verfall“ (drastisch ausgedrückt).Das Gedächtnis ist die größte Schwäche des Menschen …
Diesen Vorzug hättest du auch bei einer vollständig englischen Beschriftung, gegen die ich ja auch nichts einzuwenden habe.Da dann, wie oben gesagt, auch noch "Mainboard" auf dem karton und in der Anleitung steht, hab ich kein Problem. Ich könnte sogar in Spanien oder in Polen einkaufen gehen, sehe das "Mainboard" im Regal, geh damit zur Kasse und bezahle mit Kreditkarte, auch wenn der Typ vielleicht nichtmal englisch kann..
Und zu deiner Hirnplatztheorie (dreigliedriges Kompositum): Da wir selsbt im Idealfall nicht mehr als 30 % Prozent unserer geistigen Kapazität nutzen, kann Sparen eigentlich nicht die Devise sein …