OCR-Software und Buch in japanischer Schrift

U

uetzi

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
27.03.2005
Beiträge
506
Reaktionspunkte
141
Hallo liebe Gemeinde,

ich möchte mir in Japan ein Buch über die HiFi-Firma Nakamichi, die ich sehr verehre, bestellen. Dieses gibt es leider nur in japanischer Sprache. Ich hatte mir überlegt, die Seiten über OCR-Software einzuscannen und dann zu übersetzen.
Ist jemand hier, der Erfahrungen hat, ob OCR-Software (in diesem Fall Page Manager) mit japanischen Schriftzeichen umgehen kann?

Würde mich über Infos und Antworten freuen.
 
Bitte genauer zu den Rahmenbedingungen:

1. Du sprichst kein Japanisch?
2. Du willst den Text nach oder auch zusammen mit dem OCRen automatisch übersetzen lassen?
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: uetzi
Prinzipiell sollte OCR natürlich auch bei japanischen Texten funktionieren - vermutlich müsste man sich da in Japan passende Plugins besorgen (oder wie immer die OCR-Programme verschiedene Schriftarten verwalten).
Trivial ist das sicher nicht, da es drei japanische Schriftarten gibt. Zwei Silbenschriften, Hiraganga und Katagana, aber auch Kanji, eine Wortschrift, die chinesische Zeichen verwendet (aber oft/meist ohne die Bedeutung zu übernehmen), und das stellt natürlich jede OCR vor größere Probleme mit zahllosen Zeichen als die wenigen Zeichen von Buchstaben- oder Silbenschriften.
Die Silbenschriften werden meines geringen Wissens nach verwendet für ausländische Begriffe (die eine) und für Kinderbücher sowie für Flexionen und so'n Zeugs (die andere).
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: uetzi
FineReaderPro unterstützt Japanisch

Bildschirmfoto 2021-02-14 um 00.05.25.jpg
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: dodo4ever
Na das ist doch toll.
Sollte also kein Problem mehr sein.
 
Ich habe noch kein Übersetzungstool für Japanisch gesehen, das nicht selbst bei trivialsten Sätzen katastrophale Fehler gemacht hätte. Ich sehe absolut keine Chance, dies einigermaßen sinnvoll umzusetzen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: dodo4ever
Bitte genauer zu den Rahmenbedingungen:

1. Du sprichst kein Japanisch?
2. Du willst den Text nach oder auch zusammen mit dem OCRen automatisch übersetzen lassen?

Hallo, so ist es.
 
Hallo zusammen, vielen Dank für eure Infos und Antworten.

FineReaderPro schaue ich mir mal an.
 
Solange Dir dabei klar ist, dass Du das hier erwarten kannst/musst:
"Nimmer diesen Monitor legen, wo der Schnur von Personen darauf spazierengehen grausam behandelt wird."
oder
"Wenn das Wetter kalt ist, wird die Puff Unterlage sich langsam puffen. Entrollen die Puff Unterlage und liegen auf ihr, dann wird sie von der Wärme sich Inflationen bekommen."
oder...
"Setzen Sie das Stereo in Kopfphon Wagenwinde ein, die Macht ist an, sonst ist die Macht ab."
 
  • Gefällt mir
  • Haha
Reaktionen: dodo4ever, DoroS, avalon und eine weitere Person
"Nimmer diesen Monitor legen, wo der Schnur von Personen darauf spazierengehen grausam behandelt wird."
In der »Sendung mit der Maus« hieße es nun: »Das war Lyrisch.«

Auf Deutsch einfach: »Vermeiden Sie Kabelbruch.«
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: dg2rbf
Ich habe noch kein Übersetzungstool für Japanisch gesehen, das nicht selbst bei trivialsten Sätzen katastrophale Fehler gemacht hätte. Ich sehe absolut keine Chance, dies einigermaßen sinnvoll umzusetzen.
簡単な日本語の文章を翻訳できる翻訳プログラムを探すのは、そんなに大変なことなのでしょうか?

(Ist es so schwer, ein Übersetzungsprogramm zu finden, das einfache japanische Sätze übersetzen kann?)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Teressy
Bestellung der japanischen Firma Tanaka Shokuhin an eine Heidelberger Fabrik: "Sehr geehrte Herren, wir jetzt Deutsch schreiben Weil wir jetzt haben einen Deutsch-Meister und bestenlen 50 Runde Sofas so umgehend wie geschwind." Die Firma entzifferte die Bestellung korrekt: Sie lieferte 50 Kugellager.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: DoroS
簡単な日本語の文章を翻訳できる翻訳プログラムを探すのは、そんなに大変なことなのでしょうか?

(Ist es so schwer, ein Übersetzungsprogramm zu finden, das einfache japanische Sätze übersetzen kann?)

Deppl installieren, Satz markieren und cmd 2 x und der Satz wird korrekt übersetzt!
Automatische Erkennung der Sprache inkl.
oder online
https://www.deepl.com/translator

Die Frage ist was das OCR Tools vorher draus gemacht hat
 
Oje, da warte ich lieber bis das Nakamichi-Buch in englischer Sprache erscheint.
 
簡単な日本語の文章を翻訳できる翻訳プログラムを探すのは、そんなに大変なことなのでしょうか?

(Ist es so schwer, ein Übersetzungsprogramm zu finden, das einfache japanische Sätze übersetzen kann?)
Ich verstehe nicht was dein Post mir sagen soll?
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: dodo4ever
Und ich dachte schon hier spamt wieder mal ein "China-Bot"… :faint:

:crack:
 
Ich verstehe nicht was dein Post mir sagen soll?
Der japanische Satz fragt, ob es so schwer sei, ein Übersetzungsprogramm zu finden, das einfache japanische Sätze übersetzen könne, wo deine zuvorige Behauptung im Raume steht, dass es nicht möglich sei, ein Übersetzungsprogramm zu finden, das einfache japanische Sätze übersetzen könne, wo lulesi (und vermutlich mindestens auch die bei Gugel) bereits ein Übersetzungsprogramm gefunden zu haben scheinen, das einfache japanische Sätze übersetzen kann.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: lulesi
グーグルはこの文を翻訳しました
diesen Satz hier hat google übersetzt ;)

心から (y)
 
wo deine zuvorige Behauptung im Raume steht, dass es nicht möglich sei, ein Übersetzungsprogramm zu finden, das einfache japanische Sätze übersetzen könne
Haben wir unterschiedliche Posts gelesen? Ich habe nie behauptet, dass kein einfacher Satz übersetzt werden könne.

Japanisch ist eine Sprache die enorm von Kontext abhängig ist, aber in der gleichzeitig kaum Kontext vorkommt und alles weggelassen wird, was weg kann und nicht bei drei auf den Bäumen ist, in der Annahme, dass ein Mensch das schon irgendwie versteht (Spoiler: tut er gerne nicht und darauf fußt ein ganzes Genre im Bereich deren Comedy).
Kleines Beispiel mit deepl:
> ドキドキしたかな
> Ich hoffe, Sie sind begeistert.
> ちょっとドキドキしたかな
> Ich war wohl ein bisschen nervös.

Zwei grundlegend unterschiedliche Übersetzungen, obwohl nur ein kleines Adverb hinzukommt? Auch ohne Japanischkenntnisse sollte einem das faul vorkommen. Das ist kein untypischer japanischer Satz, könnte so aus einer Unterhaltung stammen. Oder einem Blogpost (ich ging natürlich sicher, dass man Beispiel existiert und tatsächlich verwendetes Japanisch ist).
Wörtlich steht im ersten Satz: <Herzklopfen><Vergangenheit><Unsicherheitspartikel>. Mehr steht da nicht. Im zweiten Satz kommt noch <bisschen> hinzu (wobei das auch anderes heißen kann, aber machen wir es nicht unnötig kompliziert).
Das ist echt nicht viel "Inhalt". Aber genug für Japanisch! Eine 1:1 Übersetzung eines typisch japanischen Dialogs kann auf Deutsch gerne mal nur ein Austausch einzelner Worte sein. So funktioniert diese Sprache halt, sie ist anders als die unsere. Persönlich finde ich das super schön, aber das macht Übersetzungen enorm herausfordernd. Will ich einen japanischen Dialog auf Deutsch übersetzen, sind gefühlt die Hälfte der Worte in der Übersetzung vom Übersetzer praktisch dazugedichtet/hinzugefügt. In den übersetzten Sätzen sind die Worte wie "ich", "sie", "wohl" etc. auch schlicht hinzugedichtet und im Originalsatz nicht enthalten. Der Übersetzer hat geraten, dass ich der Sprecher bin und jemanden anders anspreche, aber das steht da eigentlich nirgendwo.
Wichtig zu verstehen und das Fiese daran ist, dass die Übersetzungen oben nicht falsch sind. Ersterer Satz kann durchaus eine Bedeutung in der Richtung "Ich hoffe, Sie sind begeistert" haben, aber es kann auch etwas in Richtung "Ich war wohl nervös" bedeuten - je nach Kontext. Die für den ersten Satz gewählte Übersetzung liegt, meiner Meinung nach, aber in allen realistischen Fällen daneben. Das ist eine Phrase bzw. Art von Formulierung die man eigentlich niemals mit jemandem verwenden würde, den man siezt. Als menschlicher Übersetzer würde ich das also alleine deswegen schon ausschließen.

Und das war nur das erste Beispiel das ich mir ausgedacht hab und in deepl auch direkt "funktioniert" und merkwürdige Übersetzungen erzeugt hat.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: dodo4ever
Zurück
Oben Unten