wo deine zuvorige Behauptung im Raume steht, dass es nicht möglich sei, ein Übersetzungsprogramm zu finden, das einfache japanische Sätze übersetzen könne
Haben wir unterschiedliche Posts gelesen? Ich habe nie behauptet, dass
kein einfacher Satz übersetzt werden könne.
Japanisch ist eine Sprache die enorm von Kontext abhängig ist, aber in der gleichzeitig kaum Kontext vorkommt und alles weggelassen wird, was weg kann und nicht bei drei auf den Bäumen ist, in der Annahme, dass ein Mensch das schon irgendwie versteht (Spoiler: tut er gerne nicht und darauf fußt ein ganzes Genre im Bereich deren Comedy).
Kleines Beispiel mit deepl:
> ドキドキしたかな
> Ich hoffe, Sie sind begeistert.
>
ちょっとドキドキしたかな
> Ich war wohl ein bisschen nervös.
Zwei grundlegend unterschiedliche Übersetzungen, obwohl nur ein kleines
Adverb hinzukommt? Auch ohne Japanischkenntnisse sollte einem das faul vorkommen. Das ist kein untypischer japanischer Satz, könnte so aus einer Unterhaltung stammen. Oder einem Blogpost (ich ging natürlich sicher, dass man Beispiel existiert und tatsächlich verwendetes Japanisch ist).
Wörtlich steht im ersten Satz: <Herzklopfen><Vergangenheit><Unsicherheitspartikel>. Mehr steht da nicht. Im zweiten Satz kommt noch
<bisschen> hinzu (wobei das auch anderes heißen kann, aber machen wir es nicht unnötig kompliziert).
Das ist echt nicht viel "Inhalt". Aber genug für Japanisch! Eine 1:1 Übersetzung eines typisch japanischen Dialogs kann auf Deutsch gerne mal nur ein Austausch einzelner Worte sein. So funktioniert diese Sprache halt, sie ist anders als die unsere. Persönlich finde ich das super schön, aber das macht Übersetzungen enorm herausfordernd. Will ich einen japanischen Dialog auf Deutsch übersetzen, sind gefühlt die Hälfte der Worte in der Übersetzung vom Übersetzer praktisch dazugedichtet/hinzugefügt. In den übersetzten Sätzen sind die Worte wie "ich", "sie", "wohl" etc. auch schlicht hinzugedichtet und im Originalsatz nicht enthalten. Der Übersetzer hat
geraten, dass ich der Sprecher bin und jemanden anders anspreche, aber das steht da eigentlich nirgendwo.
Wichtig zu verstehen und das Fiese daran ist, dass die Übersetzungen oben nicht falsch sind. Ersterer Satz kann durchaus eine Bedeutung in der Richtung "Ich hoffe, Sie sind begeistert" haben, aber es kann auch etwas in Richtung "Ich war wohl nervös" bedeuten - je nach Kontext. Die für den ersten Satz gewählte Übersetzung liegt, meiner Meinung nach, aber in allen realistischen Fällen daneben. Das ist eine Phrase bzw. Art von Formulierung die man eigentlich niemals mit jemandem verwenden würde, den man siezt. Als menschlicher Übersetzer würde ich das also alleine deswegen schon ausschließen.
Und das war nur das erste Beispiel das ich mir ausgedacht hab und in deepl auch direkt "funktioniert" und merkwürdige Übersetzungen erzeugt hat.