"Mit Sicherheit für den Embryo" auf lat. ?

robin

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
31.01.2004
Beiträge
1.378
Reaktionspunkte
15
Hallo,

es geht um meine Examensarbeit zum Thema Präimplantationsdiagnostik.
Im Genauen um den Titel der Arbeit. Heute nachmittag kam mir die Idee
das Teil PID: "In dubio pro embryo" zu untertiteln. Da der Spruch aber aus dem
Recht stammt intendiert er ja eigentlich eine juristische Auseinandersetzung
zum Thema. Das ist aber nicht der Fall. Vielmehr geht es um die ethisch Diskussion. Deshalb kam mit die Idee das Teil mit "Mit Sicherheit für den Embryo" zu untertiteln. Da ich nie Latein hatte wollt ich mal fragen, ob es
jemanden gibt der das "druckfest" übersetzten kann.

Grüße
R.

PS: Und nun bitte keine Diskussion um den Status des Embryos. Ich muss das Teil am 4. Sept. abgeben ... Die Zeit läuft... :)
 
der Satz erlangte Berühmtheit, durch die juristische Auseinandersetzung und wird auch so benutzt. Doch es ist und bleibt ein lateinischer Satz, nach den Grundlagen der Grammatik. Also kannst du einfach "reo" durch "embryo" ersetzen.
 
Ich bin ja nicht mehr so lateinfest aber wie wäre es mit:

Cum securitati pro fetum.

Embryo kannst du eigentlich nicht sagen. Das ist griechisch. Die lateinische Entsprechung ist fetus. Der Nachkomme.

Alle Angaben ohne Gewähr. Mein Abi war irgendwann vor den punischen Kriegen. :crack:
 
Der Titel sollte ja zum Inhalt passen. Wenn die Aussage deines Werks ist "Im Zweifel für den Embryo" dann ist "in dubio" ok. Mit "Sicherheit" hat das aber nichts zu tun.
Muß es denn Latein sein? "Im Zweifel für den Embryo" klingt doch auch gut.
 
Wie ich in meinem Eingangspost geschrieben hatte ging es mir darum weg von der "in dubio..." Formulierung zu kommen (wg. o. genannter Gründe).
"Cum securitati pro fetum" klingt mir zu mächtig. Naja, ich warte weiter auf DIE Eingebung *g*.

Schöne Grüße
R.
 
Zurück
Oben Unten