Lokalisation - Suche Entwickler !

Lotzekov

Lotzekov

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
07.03.2006
Beiträge
349
Reaktionspunkte
8
Hallo !

Ich beschäftige mich im Rahmen einer Diplomarbeit (studiere Fachübersetzen und T-Red.) mit Lokalisation auf OS X. Da ich aber möglichst realitätsnah arbeiten möchte, werde ich eine "reflektierende" Arbeit schreiben. Heißt : Ich ziehe ein Projekt durch und schreibe dann über meine praktische Arbeit.

Ich suche also einen Entwickler, der seine Software lokalisiert haben möchte.
Schließt alles ein, also die SW an sich, Doku, Hilfe etc etc.

Ich verlange keinerlei Honorar, allerdings ist eine permanente "Zusammenarbeit" von großer Bedeutung.
Je nach Umfang wollte ich mit der eigentlichen Lokalisation bis Anfang Januar spätestens fertig sein.

Idealerweise wäre EN -> DE , DE -> EN aber auch möglich.

Bei Interesse freue ich mich auf eine PN.

mfG Lotzekov
 
Liegt dein Focus hier auf dem eigentlichen Übersetzen, oder auf dem Prozess und den Werkzeugen?

Ich glaube nicht, dass ich im Moment ein Projekt für Dich habe, aber ich hatte mal den Titel "Manager Documentation and Localization". Wenn Du also Fragen hast, melde dich ;)

Alex
 
Schnapp Dir nen Lokalisiertes App, zieh die Lokalisierung raus und fang von vorne an :D
 
@Struppi:

Daran habe ich auch gedacht, finde ich aber ein bischen langweilig.
Warum nicht was "echtes" machen ??? Fände ich schöner und auch für die Dipl. Arbeit etwas netter. Außerdem möchte ich mich später selbstständig machen und mich auf SW-lokalisation spezialisieren, vor allem OS X .

@below: Fokus liegt genau 50-50. Daher kein Focus ;) Naja... für die Dipl.-Arbeit ist der Fokus eher 60% Übersetzen und 40% Tools. Für mich selber aber eher 50 50.

Wenn Ihr jemanden kennt, der einen kennt und dessen Bruder was für mich hätte, wäre es nett, wenn Ihr einen Kontakt herstellen könntet.

Außerdem: Ihr bekommts umsonst !
 
Lotzekov schrieb:
@below: Fokus liegt genau 50-50. Daher kein Focus ;) Naja... für die Dipl.-Arbeit ist der Fokus eher 60% Übersetzen und 40% Tools. Für mich selber aber eher 50 50.

Hast Du Dich schon einmal mit dem Markt der Übersetzungswerkzeuge auf dem Mac auseinandergesetzt. Das sieht nämlich nicht ganz so rosig aus, da kann man wahrscheinlich eine eigene Abschlussarbeit draus machen.

LotzekovWenn Ihr jemanden kennt schrieb:
Ich hab Dir ja schon eine PM geschickt ;)

Alex
 
Ja, bin dabei- und genau das hat mich dazu bewogen, mich geschäftlich damit zu befassen.;)

Danke ! ;)
 
Such doch einfach mal nach Free- und Shareware-Programmen, die dir gefallen aber leider nur in Englisch verfügbar sind oder wo die Übersetzung mies ist - da gibt es eine ganze Menge. Spontan fällt mir z.B. TexMaker (http://www.xm1math.net/texmaker/) ein, oder Mesa3 (http://www.plsys.co.uk). Dann mal beim Autoren des Programms nachfassen, ob es nicht Interesse an der Zusammenarbeit gibt. Gerade im OpenSource- und Hobbyentwicklerbereich gibt es immer wieder Bedarf nach so etwas - und eine gute Erreichbarkeit der Programmierer.

Gruß
S
 
Apfelsurfer schrieb:
Such doch einfach mal nach Free- und Shareware-Programmen, die dir gefallen aber leider nur in Englisch verfügbar sind oder wo die Übersetzung mies ist - da gibt es eine ganze Menge.

Nein, ich halte seine Vorgehensweise schon für die richtige.*

Es ist etwas ganz anderes, mit den Entwicklern zusammen zu arbeiten. Und m.E. auch ein echter Pluspunkt für die Arbeit.

Mit Sicherheit finden sich Leute, sonst helfe ich gerne weiter.

Alex
 
Habe zwars selber kein Programm aber wenn ich einen Wunsch äussern dürfte, übersetz Eclipse ins Deutsche.
 
*Ischgucke.*

Und, ja, ich denke auch, dass eine Zusammenarbeit mit dem/den Entwickler(n) wichtig ist. Habe auch schon ein wenig Erfahrung, allerdings nur auf Windows... ;-(
 
Für die Lokalisation brauchst Du keine Zusammenarbeit - der bekommt das localize-Textfile und die nibs und nen Tritt in den Hintern, wenn er vergisst die Schaltflächengröße anzupassen ;)
 
Für die Lokalisation brauchst Du keine Zusammenarbeit - der bekommt das localize-Textfile und die nibs und nen Tritt in den Hintern, wenn er vergisst die Schaltflächengröße anzupassen

WER BITTE ? Und was die Zusammenarbeit angeht... Solltest du auch nur einen Hauch Ahnung vom Übersetzen allgemein haben, solltest du wissen, dass meistens aufgrund dieser Einstellung SCHLECHTE Übersetzungen entstehen...
 
Zurück
Oben Unten