Könnte mir ein Bayer diesen Satz ins bayrische übersetzen?

gegenwind

gegenwind

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
06.12.2008
Beiträge
580
Reaktionspunkte
25
Könnte mir ein Bayer bitte diesen Satz ins bayrische übersetzen?

„Wenn wir die Stadiongröße verdreifachen, könnten wir rund ein Drittel der Kartenanfragen decken – das entspräche unseren Umsatz in den letzten 10 Jahre!“

Bitte keine komischen Fragen - geht mir nur um die Übersetzung. Ich schaffe es leider nur auf schwäbisch...
 
Könnte mir ein Bayer bitte diesen Satz ins bayrische übersetzen?

„Wenn wir die Stadiongröße verdreifachen, könnten wir rund ein Drittel der Kartenanfragen decken – das entspräche unseren Umsatz in den letzten 10 Jahre!“

Bitte keine komischen Fragen - geht mir nur um die Übersetzung. Ich schaffe es leider nur auf schwäbisch...

ich übersetze dir den Satz erstmal ins Deutsche:

„Wenn wir die Stadiongröße verdreifachen, könnten wir rund ein Drittel der Kartenanfragen decken – das entspräche unserem Umsatz der letzten 10 Jahre!“
:hehehe:

„Wenn wir die Stadiongröße verdreifachen, könnten wir rund ein Drittel der Kartenanfragen decken – das entspräche unserem Umsatz in den letzten 10 Jahren!“
:hehehe:
 
Danke - ein Anfang :crack:
 
„Wenn wir die Stadiongröße verdreifachen, könnten wir rund ein Drittel der Kartenanfragen decken – das entspräche unseren Umsatz in den letzten 10 Jahre!“

"Wenn ma des Stadion dreimal so groß machad'n, kannt'n ma guat a Dritt'l der Koarten-Anfrag'n decka - des dad unser'm Umsatz der letztn 10 Joahr entsprecha!"
 
Wenn ma des Stadion dreimoi so grouß machaten, kanntat ma de Nochfrog noch de Karten zu am Drittl decka - Des war genausovui, wia ma de letzten zeha Johr umgsetzt ham.
(Hallertauer Dialekt)

PS: @Randolph: Des ia aba a lustigs Miezal in Deim Avatar!
 
Danksche alter Mann!
 
oder: "Unsere Breddabudn is fui zu gloa!"
 
"wenn ma" -> "wemma"
 
ich übersetze dir den Satz erstmal ins Deutsche:

„Wenn wir die Stadiongröße verdreifachen, könnten wir rund ein Drittel der Kartenanfragen decken – das entspräche unserem Umsatz der letzten 10 Jahre!“
:hehehe:

„Wenn wir die Stadiongröße verdreifachen, könnten wir rund ein Drittel der Kartenanfragen decken – das entspräche unserem Umsatz in den letzten 10 Jahren!“
:hehehe:

Müsste es nicht „Wenn wir die Stadiongröße verdreifachten, könnten ..."
heißen?
Oder man müsste das "t" von "könnten" weglassen...
:kopfkratz::kopfkratz:
 
Könnte mir ein Bayer bitte diesen Satz ins bayrische übersetzen?

„Wenn wir die Stadiongröße verdreifachen, könnten wir rund ein Drittel der Kartenanfragen decken – das entspräche unseren Umsatz in den letzten 10 Jahre!“

Bitte keine komischen Fragen - geht mir nur um die Übersetzung. Ich schaffe es leider nur auf schwäbisch...

ich übersetz es mal ins oberösterreichische:

"wemma de stadiongress vadreifochn daradn, kinnt ma rund a drittl da kortnonfrogn deckn - des darad unsam umsotz da letztn zehn joa entprechn."

so weit weg vom bayrischen ist das gar nicht :D
 
wenn mor di stadiongreaße verdraifochn tatn, kannatn mir rund a drittl dr kortenonfrogen deckn - des tat insrn umsotz dr letschtn zehn joar entsprechen
;)
 
Zurück
Oben Unten