Kann hier jemand gut Französisch?

blue apple

blue apple

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
01.12.2005
Beiträge
18.711
Reaktionspunkte
2.059
Hallo Community!

Kann jemand von euch gut Französisch?
Ich brauche die Übersetzung dieses kurzen Satzes:

"Online buchen lohnt sich! 50 Euro Gutschein für jeden 10. Online-Bucher"
(Achtung: es geht um jede 10. Person die online bucht, nicht um jede 10. Buchung!)


Bitte keine Google-Übersetzungen! ;)

Danke euch vielmals! :hug:
 
Ich erst so :wavey:
dann ich so :heul:



:Pfeif:
 
Wenn Du Dich noch 3 Stunden gedulden kannst, frage ich meinen französischen Arbeitskollegen im Büro :)
 
das wäre nett, danke!
:)


@usls1: :confused:
 
Ach so, ich dachte es geht um französisch und ned blos um die komische Sprache!
:hehehe:
 
Wollte nur behilflich sein, damit der Thread nicht untergeht… ;)
 
ahhhaa, danke dir!
;)
 
Wollte nur behilflich sein, damit der Thread nicht untergeht… ;)
Ach, komm, da werf mer schnell a paar Wortfetzen rein, so wie "Gutmensch", "Nazi-Keule", "Hartz 4", "Barry" oder so, hijacken den Thread und dan geht der nie mehr weg!
NIE WIEDER!!
:hehehe:
 
Ach, komm, da werf mer schnell a paar Wortfetzen rein, so wie "Gutmensch", "Nazi-Keule", "Hartz 4", "Barry" oder so, hijacken den Thread und dan geht der nie mehr weg!
NIE WIEDER!!
:hehehe:

Dann hast du aber auch so ein paar Gutmenschen, Hartz 4-ler und (ganz schlimm) Barry hier. :crack:



Also dafür, dass sich zu meiner Zeit die Schüler zu 80% für Französisch entschieden haben, ist hier verdammt wenig los. :kopfkratz:
Okay, davon haben kur darauf wieder 80% ihre Entscheidung bereut. :suspect:
 
Hi, ich habe jetzt diese Übersetzung von einem Französisch-Kenner bekommen:

Réserver online est avantageux! Un bon de 50 euros pour chaque dixième personne réservant avec notre formulaire online.
oder
Réserver online est avantageux! Un bon de 50 euros pour chaque dixième personne réservant online.

... ich finde die Übersetzung passt, auch die Kontrolle online stimmt.
 
Réserver online est avantageux! Un bon de 50 euros pour chaque dixième personne réservant avec notre formulaire online.
oder
Réserver online est avantageux! Un bon de 50 euros pour chaque dixième personne réservant online.

Passt beides. Könntest noch ein "online" durch "en ligne" ersetzen, oder beim zweiten satz "sur notre site" - einfach damit nicht zwei mal online da steht. Von einem Formular steht in der deutschen Fassung nichts, deswegen würde ich die zweite Alternative nehmen.
 
super, danke dir!
:)
 
Echter Franzose meint:

"Ca vaut le coup de réserver en ligne ! Pour toutes les dix personnes qui réservent en ligne, une remise de 50 euros est offerte."

Auch hier kann jeweils ein "en ligne" durch "online" ausgetauscht werden.
 
gut! auch dir danke!
:)
 
Zurück
Oben Unten