Ignoriert Apple in macOS absichtlich den Standard-Webbrowser?

falls du öfters übersetzungen benötigst:
https://www.deepl.com/de/app/

Faszinierend, ich habe mal zum Test einen ganz langen englischen Text (per .docx) von der Webseite übersetzen lassen. Hat keine 30 Sekunden gedauert und die Übersetzung ist gar nicht mal so schlecht.
Zukünftig werde ich diese Webseite zum übersetzen nehmen und nicht mehr den Google Übersetzer. Lohnt sich die kostenlose App von denen? Weil die wo man monatlich zahlen muss, ist nichts für mich. Kommt mir so vor, als wenn es da ordentlich Beschränkungen gibt, in der kostenlosen Version.
 
Ja, die App ist super. Du brauchst Worte oder Texte nur zweimal hintereinander in die Zwischenablage zu kopieren, und schon kommt die App mit der Übersetzung in den Vordergrund. Du musst also nicht mehr erst die Seite aufrufen. Zahlen musst du nichts. Beschränken merke ich im Alltag auch nicht.

Bildschirmfoto 2020-09-03 um 13.14.54.png


Bildschirmfoto 2020-09-03 um 13.14.58.png
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: ims
Ich nehme jegliches Lob für DeepL wieder zurück. Meiner Meinung nach versprechen die mehr als sie halten können. Aktuell lese ich sehr viele englische Texte und habe mir von DeepL mal einiges davon übersetzen lassen, um dann deren deutsche Übersetzung zu lesen.

Gerade eben hatte ich aus einer DeepL Übersetzung folgenden deutschen Text:

"Ein kluger Mann lernt aus seinen Fehlern. Ein kluger Mann lernt aus den Fehlern anderer."

Das hat mich stuzig gemacht und ich hab den Text im englischen Original-Buch gesucht, dort stand:

“A smart man learns from his mistakes. A wise man learns from the mistakes of others.”

Habe dann das Zitat auf der Webseite von DeepL übersetzen lassen. Gleicher fehler wie oben. Dann habe ich mir gedacht, ach lass doch mal den Google Übersetzer probieren und siehe da:

„Ein kluger Mann lernt aus seinen Fehlern. Ein weiser Mann lernt aus den Fehlern anderer. “

Irgendwas stimmt doch da bei DeepL nicht, oder?
 
Naja, perfekt ist keiner der Übersetzer ;)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: dg2rbf
Es ist immer noch ein Computerprogramm. Willst du dich jetzt an den einem Satz aufhängen?

DeepL ist meiner Erfahrung nach deutlich besser als die Alternativen. Perfektion wird aber vermutlich noch sehr, sehr lange dauern.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: RealRusty
letztlich ist nur ein wort geringfügig falsch. (wise wurde mit klug statt weise übersetzt).

Und er kannte halt das Sprichwort nicht...
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: dg2rbf
Ja klar, ist ja nicht so schlimm, aber dann sollten sie mal den Werbetext auf der Webseite anpassen.

Aber auch ansonsten happert es an vielen Stellen mit der Übersetzung, dass merkt man besonders gut, wenn man so wie ich 400-500 Seiten übersetzen lässt, weil man ein englisches Buch (als PDF) liest.

Ich benutze jetzt meist DeepL und den GoogleÜbersetzer gleichzeitig und schaue wer es besser macht. Mal so und mal so.
 
Ich benutze jetzt meist DeepL und den GoogleÜbersetzer gleichzeitig und schaue wer es besser macht. Mal so und mal so.
Also so, wie man es eigentlich immer machen sollte: Sich nicht nur auf eine Quelle verlassen ;)
 
Ich benutze jetzt meist DeepL und den GoogleÜbersetzer gleichzeitig und schaue wer es besser macht. Mal so und mal so.

Allein die Anzahl der paar wenigen verfügbaren Sprachen lässt die Alternative DeepL ausscheiden; da sind überwiegend solche dabei, für die man als Mitteleuropäer tendenziell sowieso keinen maschinellen Übersetzer im Frühstadium braucht, bei skandinavischen Sprachen hört es dann schon auf und für fernöstliche Sprachen sind die Ergebnisse so, dass ich immer wieder schnell bei Google gelandet bin.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: ims
In der Regel sind die Deepl-Übersetzungen in Englisch, Französisch und Italienisch deutlich besser als bei Google. Nachgearbeitet werden muss immer.
 
Du kannst es drehen und wenden...
Es bleibt dabei dass Google und Deepl im grunde der stand der Technik sind.

mehr geht so erstmal nicht.
bei einigen texten ist der eine vorne, bei anderen texten der andere.
 
Das Problem bei maschinellen Übersetzungen galt und gilt schon immer: Wortbasierte Übersetzungen sind einfach, bzw. fast immer fehlerfrei, kontextbezogene Formulierungen manchmal mehrdeutig (Ironie, Sarkasmus, Wortspiele, seltene Sinnsprüche), die Maschine hat dann eine 50% Ratewahrscheinlichkeit (oder geringer wenn noch mehr Bedeutungen). By the way, I grew up bilingual and translated a lot, mostly technical stuff. (It's easier if you know the special or technical terms… if somebody doesn't, you might get your "blinkenlights" or "Blinkenlichten" ;))

edit: Das sich die google Suche nicht in einem privaten Fenster öffnet hat wohl eher mit den Vereinbarungen zwischen Apple und Google zu tun, einfach mal ein privates Fenster im Firefox öffnen und den Text lesen, auch den zum private browsing…
 
Bei mir öffnet sich Google im privaten Fenster und die Suchfunktion klappt ebenfalls
 
Bei mir öffnet sich Google im privaten Fenster und die Suchfunktion klappt ebenfalls
Du hast aber schon die Erläuterungen im FireFox gelesen? Google sucht, aber "privat" ist das kaum…
 
Zurück
Oben Unten