Englische Übersetzung für "Passer" bzw. "Passgenauigkeit" (Offsetdruck)

MmeBezier

unregistriert
Thread Starter
Dabei seit
04.05.2006
Beiträge
4.417
Reaktionspunkte
7.580
Ich finde in den Online-Übersetzungen nur "gauge-pins" für die Passerzeichen.

Weiß jemand das englische Fachwort für "Passergenauigkeit" beim Drucken?

"Fitting" klingt irgendwie nicht richtig.
 
Man kann dazu perfectly fitting sagen, mag sein das Drucker noch Spezialbegriffe haben
 
Danke an alle!

(Ich muss einen Fachtext als Info an die Kunden übersetzen.)
 
Danke an alle!

(Ich muss einen Fachtext als Info an die Kunden übersetzen.)
 
wenn du nach Passergenauigkeit bei Google suchst landest du nach wenigen klicks bei der englischen Übersetzung : printing registration
siehe auch den englischen Wikipedia-Artikel zu printing registration
"In color printing, registration is the method of correlating overlapping colors on one single image. There are many different styles and types of registration, many of which employ the alignment of specific marks."
 
Warum so kompliziert? :D

In der Praxis wird nahezu in allen Fällen "colour register" oder noch einfacher "register" verwendet.
 
Zurück
Oben Unten