WollMac
Aktives Mitglied
- Dabei seit
- 18.06.2012
- Beiträge
- 15.681
- Reaktionspunkte
- 19.463
Eben.Naja, RocknRoll bedeutet ja auch eigentlich Sex.
Folgen Sie dem Video unten, um zu sehen, wie Sie unsere Website als Icon auf Ihrem Homescreen erstellen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Eben.Naja, RocknRoll bedeutet ja auch eigentlich Sex.
Erklär das mal dem Steine-und-Brötchen-Mann.
Steine und Brötchen? Ist das die neue Version von "Blümchen-und-Bienchen"?Erklär das mal dem Steine-und-Brötchen-Mann.
Als ich noch jung war und studierte, da besuchten mein späterer Ami-Ehemann und ich eine Studienkollegin, die aus NRW stammte (brit. Englisch gewohnt). Wir waren zu dem Zeitpunkt aber alle in München.Unlängst hatten wir doch mal Cockwomble in Bezug auf #45, sollte schottisch sein, ich habe meine Urschotten gefragt, der kannte das Wort nicht, meinte aber es sei nett. Die Firma für die ich gearbeitet habe hatte ihr HQ in London, die Division für die ich gearbeitet habe ihr divisonal HQ zeitweise in Nashville, TN. Muttersprachler aus beiden Welten haben gelegentlich aneinander vorbeigeredet. Spannend wird es erst recht bei industriespezifischen Ausdrücken
Warum sollte ich nach Kofferraum suchen?fa66 hat jetzt was zum googeln.
na ja, meine Frau sag schon länger Oldtimer zu mir, wir haben Freunde da sagt sie zu ihm Oller. Im übrigen: dasWarum sollte ich nach Kofferraum suchen?
Oder nach lorry und truck?
Und wo im Bahnhof der Ami wie im Deutschen die tracks alias Gleise zählt, zählt der Brite eben die platforms, die aber nicht das gleiche wie die deutschen Bahnsteige sind, weil die Briten eigentlich die Bahnsteigkanten meinen. Was für den einheimischen wie fremden Fahrgast wieder spezifische Unterschiede in der Bezeichnung des Orts zur Folge hat, wo denn nun der Zug steht.
À propos: truck ist nicht nur der Lkw, sondern auch das Drehgestell. Und mich könnte man so langsam vielleicht als oldtimer bezeichnen, nicht aber das Auto, das ich allerdings nicht fahre.
Gerade heute morgen: Werner Reinke https://www.hr1.de/musik/reinke/index.html hat Shotgun Rider mit Beifahrer im Wilden Westen übersetztWarum sollte ich nach Kofferraum suchen?
Oder nach lorry und truck?
Und wo im Bahnhof der Ami wie im Deutschen die tracks alias Gleise zählt, zählt der Brite eben die platforms, die aber nicht das gleiche wie die deutschen Bahnsteige sind, weil die Briten eigentlich die Bahnsteigkanten meinen. Was für den einheimischen wie fremden Fahrgast wieder spezifische Unterschiede in der Bezeichnung des Orts zur Folge hat, wo denn nun der Zug steht.
À propos: truck ist nicht nur der Lkw, sondern auch das Drehgestell. Und mich könnte man so langsam vielleicht als oldtimer bezeichnen, nicht aber das Auto, das ich allerdings nicht fahre.
Schaut euch mal neuere Übersetzungen von "Smoke on the Water" an...Gerade heute morgen: Werner Reinke https://www.hr1.de/musik/reinke/index.html hat Shotgun Rider mit Beifahrer im Wilden Westen übersetzt
Wie wär’s mit »Schmauch überm Wasser«?Schaut euch mal neuere Übersetzungen von "Smoke on the Water" an.
Was ich meinte, ist das hier:Wie wär’s mit »Schmauch überm Wasser«?
1972 – ja, und?Um Aufnahmen mit dem Handy zu machen
hatten wir nicht viel Zeit
Ah, du benutzt auch so eins?:
Anhang anzeigen 285183
http://justine-haupt.com/rotarycellphone/index.html
Kontextlos muss da aber auch eine Übersetzung in die falsche Richtung laufen.To make records with a mobile
Für dich Jungspund: damals wusste jeder, der gerne Rockmusik hörte, das mit "mobile" das "Rolling Stones Mobile Studio" gemeint war. Steht auch auf zahlreichen Live-Platten aus der Zeit drauf: "recorded live with the Rolling Stones Mobile Studio".1972 – ja, und?
Eintrag im Klassenbuch: xy ist in der Stunde, gemeint war essen und ja, es war unser Deutschlehrer , war - falls mich die Erinnerung nicht trügt - in der Untersekunda und xy war der „Liebling“ des Lehrers, ein Anlass zu nicht endenwollender HeiterkeitWie wär’s mit »Schmauch überm Wasser«?
Was will man erwarten, wenn »Mobiltelefon« in der Liste der Bedeutungen über die Jahre nach oben wandert, und die maschinelle Übersetzung, wie auch der lesefaule humanoide Übersetzer mit der ersten passend scheinenden Interpretation zufrieden ist:
https://www.musixmatch.com/de/songt...ve-From-Osaka-Japan-1972/ubersetzung/deutsche
http://www.songtexte-kostenlos.com/deep-purple/smoke-on-the-water-uebersetzung.html
Auch dazu eine Andekdote aus der Quarta 1977:
Da sollten im Deutschunterricht die Schüler im Duden, Band 1, Die Rechtschreibung, die Schreibung für [mɔ'dɛl] heraussuchen.
Die Schnellste fand Model und war zufrieden. Dass aber ['mo:dl] oder auch ['mɔdl] (bzw. EN ['mɒdl]) nicht zum gesuchten Lemma passten und dessen Aussprache offensichtlich nicht zur Schreibung, fiel nichtmal dem Deutschlehrer auf; er war nur überrascht, dass Modell sich doch? mit éinem L schreibe. Ok, noch vor der Rechtschreibreform hat er vielleicht an Karamel gedacht.
Feldtelefon.1972 – ja, und?
Muust das zweimal lesen, bis ich es gesehen hatte...Eintrag im Klassenbuch: xy ist in der Stunde, gemeint war essen und ja, es war unser Deutschlehrer , war - falls mich die Erinnerung nicht trügt - in der Untersekunda und xy war der „Liebling“ des Lehrers, ein Anlass zu nicht endenwollender Heiterkeit
Ich hätte das jetzt einfach als mobile home verstanden. Im tourbus tonaufnahmen zu machen, finde ich nicht so abwegig.Für dich Jungspund: damals wusste jeder, der gerne Rockmusik hörte, das mit "mobile" das "Rolling Stones Mobile Studio" gemeint war. Steht auch auf zahlreichen Live-Platten aus der Zeit drauf: "recorded live with the Rolling Stones Mobile Studio".