Deutsche Worte in anderen Sprachen!

neptun schrieb:
Aus der linearen Algebra:
eigenvector bzw. eigenvalue für Eigenvektor und Eigenwert.

Das kommt daher, dass die Amis das Wort Eigen als Namen aufgefasst haben (so wie Gauss,...). Daher so lustige Worte wie Eigenvalue.

Hat uns zumindest ein Matheprofessor so erzählt.
 
oh, ein alter Thread, den ich damals übersehen habe!:

Was bedeuten wohl die "finnischen" Worte "Bratwurstia " und "Taskulampu"?
 
Currywurst - dafür gibt es glaube ich auch kein Gegenstück. :)
 
In Russland gibt es Taxen (Kleinbusse), die wie ÖPNV-Busse bestimmte Strecken abfahren. Heissen Marschroutkas (Deutsch Marschroutentaxis).

Sauerkraut hiess in England auch Sauerkraut.
 
Das Wort "Eisberg" wird auch in Italien verwendet und bezeichnet einen Eisberg. :)
 

Welch eine Überraschung das man einen Urmenschen, der aus dem Neanderthal stammt, auch sonst überall in der Welt so nennt ;)

Schwitz - steht für Sauna
Schnorrer

Benutzen die Amerikaner. Wobei es sehr wahrscheinlich ist, dass diese Worte aus dem Jiddischen übernommen worden sind, also nur indirekt aus dem Deutschen.
 
Meisterstück (Polen)
Ob es da aber auch so geschrieben wird, entzieht sich meiner Kenntis. (..)
geschrieben wird es so: majstersztyk

ausserdem im polnischen jede menge deutsche worte, oft nach polnischer aussprache, u.a.:

kartofel
wihajster (von 'wie heisst er') - ein mechanisches gerät einer unbestimmten verwendung, oft ein teil dessen, vor allem für eine händische betätigung (verschieben, drehen)
wajcha (weiche)
ganc egal (fast 1:1 übernommen)
majster (meister)
szajba (von 'scheibe') - bedeutet im allgemeinen: 'einen vogel haben' (szajba odbija)
dekiel (deckel)
smalec (schmalz)
kindersztuba (kinderstube)
tancbuda (tanzbude)

kindergarten haben wir nicht, dafür gibt es ein polnisches wort 'przedszkole' (eine vor-schule)

mehr später...
rob
 
Zuletzt bearbeitet:
die russen haben doch sowieso kaum eigene wörter :hehehe:
wer den obersten seiner stadt bürgermäistr nennt .... :rolleyes:
 
Mir bisher unbekannt, aber hier gesichtet (im ersten Abschnitt): kaffeeklatsch im Englischen.

Außerdem wird im Englischen manchmal das Wort mensch benutzt, dann aber mit etwas anderer Semantik: mensch im Wiktionary
 
Rucksack und Eispickel haben es sogar bis nach Japan gebracht, neben einer ganzen Menge anderen "Fachworten". Am tollsten finde ich aber das dort jeder Studenten jobbt und sagt das er arbeitet. Ist wohl bei der Übernahme des Wortes arbeiten die Bedeutung verloren gegangen.
 
Noch etwas:
Waldsterben in Frankreich
Kursaal in England und Italien

Das Wort "Fest" in USA. Nicht nur octoberfest, beerfest sondern in vielen Verbindungen (öffentliches Fest"
townfest, winefest, harbourfest
 
Das habe ich in Melbourne gefunden. (Es ist übrigens eine Galerie.)
"uber" ist inzwischen eine sehr beliebte Steigerungsform im englischen, findet sich auch vermehrt in Büchern und Blogs.

attachment.php
 

Anhänge

  • IMG_0051.jpg
    IMG_0051.jpg
    80,5 KB · Aufrufe: 219
glockenspiel ist Englisch und bedeutet Glockenspiel
also, das richtige Glockenspiel :hehehe:
 
In Hessen gibt es Menschen, die nicht 'er' sondern 'he' sagen.

Welcher Zusammenhang zwischen dem Vogelsberger Platt und Englisch besteht, weiß ich nicht genau.
Wenn man die Menschen der Generation meiner Großeltern, die im Vogelsbwerg leben sprechen hört, dann klingt das dem Englischen aber an sich schon ziemlich ähnlich.

Beispiel: "Givve mie emol de boal." (Gib mir mal den Ball)
 
Noch etwas Exotisches:

Wabenzi
In (Ki)Suaheli der Verkehrssprache Ostafrikas

reicher Mann - von "fährt einen Daimler-Benz"
 
Poltergeist fällt mir noch im englischen ein...

Grüsse, Steven
 
Schnaps wird hier in den USA auch gerne gesagt zu Hochprozentigem
 
Passt nicht ganz zum Thema aber weist einer von euch wofür die bayerischen Worte stehen?

Ich Schreibe sie mal wie man sie ausspricht:

-Schdranizl
-Holaräsda
-Söbean
-Guglmaglschoas
-Hänebroud

Das sollte reichen :) ich hoffe google ist meiner lieben
tiefst bayrischen Sprache noch nicht mächtig :)

cultvari;
 
Zurück
Oben Unten