Deutsche Worte in anderen Sprachen!

Da wären noch:

Poltergeist
&
Kindergard(t)en

Ciaoi

Michi
 
lundehundt schrieb:
Du solltest es mal mit buschiger Eichhoernchenschwanz probiern. Meine Schotten koennen das nach dem 4 Liter Edelstoff recht passabel aussprechen.
Kannste vergessen! Die Schotten sind da schon besser dran mit ihrem rollenden R - aber die Suedenglaender koennen das selbst noch 10 "Pilsnern" nicht :) ... is aber lustig!

PS: Hier gibt's noch mehr!
 
Auch schon öfter gehört: crass (krass) und Scheisser/shyster (für Winkeladvokat, was aber als starkes Schimpfwort aufgefaßt wird).
 
... und "-meister" in Verbindung mit anderen Sachen. So wie Stifler in American Pie: The Stifmeister! :D
 
Das Wort "Zeitgeist" ist ins Englische übernommen worden.
 
Die ganze englische Sprache ist ein derivat von der deutschen Sprache. Aber wenn's um Wörter geht die offensichtlich übernommen worden sind, dann fällt mir spontan Regenwald ein. Das habe ich schon sehr häufig gesehen; ist aber trotzdem recht selten anzutreffen.
 
machine schrieb:
Die ganze englische Sprache ist ein derivat von der deutschen Sprache.
Derivat der deutschen Sprache ist aber doch ein wenig übertrieben, denke ich. Wenn dann ist es eher ein Derivat des "Vor-Altniederdeutschen"; der Sprache, die die Sachsen, Angeln und Juten mit nach England nahmen.

Beispielsweise folgenden altniederdeutschen Satz könnte man als eher Unbedarfter auch für Altenglisch o.ä. halten:
End ec forsacho allum dioboles uuercum and uuordum, Thunaer ende Uoden ende Saxnote ende allum them unholdum, the hira genotas sint.
("Und ich 'verlasse' alle teuflischen Werke und Worte, Donar und Odin und Saxnote und all die Unholde, die ihre Genossen sind.")
Und wenn man dann "etwas" überholte englische Sätze wie "What hast thou?" (Was hast du?), "What hath she?" (Was hat sie?), "What makest thou?" (Was machst du?), "And smale foweles maken melodye" (Und kleine 'Noten' machen Melodie) liest.. ja, die Ähnlichkeit war mal etwas stärker :).

Das Englische entwickelte sich aber durch den nordgermanischen und französischen Einfluss in eine ganz andere Richtung als das Niederdeutsche, welches unter hochdeutschen Einfluss fiel..


Ich habe außerdem schon das Wort "wanderlust" im Englischen gesehen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ok ok, war ein bisschen übertrieben. Aber das sollten sich alle vor Augen führen die sich über Anglizismen im Deutschen beschweren. Sprachen ändern sich und leben nunmal... das ist auch gut so!
 
Wird »Paket« nicht auch im Türkischen verwendet?

Erwähnte schon jemand »Blitzkrieg«?
 
Und gibt es nicht auch im Französischen ein Wort das wie »Was-ist-das« klingt und auch von dort abgeleitet wurde? Wenn ich mich richtig entsinne, dann war ein Kippfenster damit gemeint.
 
das wort "anschluss" ist mir auch schon hin und wieder vorgekommen in englischen texten :)
allgemein bin ich verblüfft wie oft gerne in [außen]politischen Texten deutsche Worte vorkommen ...
 
pamela schrieb:
Und gibt es nicht auch im Französischen ein Wort das wie »Was-ist-das« klingt und auch von dort abgeleitet wurde? Wenn ich mich richtig entsinne, dann war ein Kippfenster damit gemeint.

ja, hehe. le vasistas. ;) wenn ich mich richtig entsinne.
sind glaube ich irgendwelche kleinen fensterchen über der tür, oder dachfenster, weiß nicht mehr..
kam wohl so zu stande, dass die franzosen damals dafür noch kein wort hatten, die deutschen sowas noch nie gesehn hatten und daraufhin draufzeigten und fragen "was ist das?". die franzosen dachten dann wohl, das würde im deutschen so heißen. verständigungsproblem also ;)

Jakob
 
Zuletzt bearbeitet:
leo.org:
le vasistas = das Guckfenster
 
machine schrieb:
Hab ich noch nie gehoert. Die sagen doch "rain forest" - aber mir ist schon aufgefallen, dass hin und wieder ein besonders gescheiter Journalist mit sowas rauskommt. Da muss halt ein bisschen mit der eigenen Wortgewandtheit angegeben werden und dann wird aus "rain forest" "Regenwald", weil das klingt doch viel intelligenter, wenn man ab und zu ein auslaendisches Wort einfliessen laesst. Ich denke, so ist das auch mit "uber" gelaufen. Nur, dass sie es leider nicht richtig aussprechen koennen, die guten Englaender! :D
 
Hallo Leute,
habe gerade bei dpa folgende Meldung gelesen:

"Szlafrock und Arubaito: Sprachrat sucht «ausgewanderte Wörter» =

Berlin (dpa) - Nach dem Erfolg mit seinem internationalen
Wettbewerb zum «schönsten deutschen Wort» macht sich der Deutsche
Sprachrat jetzt auf die Suche nach den «ausgewanderten Wörtern». In
einer internationalen Ausschreibung sucht er Wörter und Ausdrücke,
die einen deutschen Ursprung haben und in anderen Sprachen Aufnahme
und vielfach auch neue Bedeutungen gefunden haben, wie das Goethe-
Institut am Mittwoch mitteilte.

So entwickeln die Schweden ein «Fingerspitzengefuehl», Russen
geraten in «Zeitnot», die Polen ziehen als Bade- oder Morgenmantel
einen «Szlafrock» an, die Amerikaner schicken ihre Kinder in einen
«Kindergarden», die Engländer kennen «glitz» für «schönen Schein»,
die Koreaner leiten das deutsche Wort Arbeit für «arubaito» ab, wenn
sie von einem Studentenjob sprechen und die Nigerianer fragen sich
«Is das so?»

Jeder, der ein «ausgewandertes» Wort kennt, kann jetzt einen
persönlichen Beitrag zur Sprachenforschung und zur Dokumentation von
Sprachwandel leisten, betonte das Goethe-Institut. Dabei gehe es
nicht nur um das Wort oder den Ausdruck allein, sondern auch um eine
kurze Geschichte über die Herkunft des Wortes und seine Bedeutung in
der anderen Sprache und seine aktuelle Verwendung. Beispiele dafür
können bis zum 30. September 2006 eingesandt werden. Hauptgewinn ist
eine Kulturreise in die deutsche Hauptstadt. Die interessantesten
Wörter mit ihren Geschichten sollen im November in einem Buch
veröffentlicht werden (Max Hueber Verlag).
(Internet: www.deutscher-sprachrat.de)"

Ich finde, Ihr habt alle Chancen!!! ;)
 
Moin!

'n bisserl Offtopic, aber ich hab mich mal mit einem slowakischen Dolmetscher unterhalten (deutschstämmig), der sich über die englischen Wörter im Deutschen aufgeregt hat... da hab ich gefragt, wie das denn im Slowakischen mit dem Wort 'víkend' ist... :D

MfG
MrFX
 
Hotze schrieb:
In einigen Ländern Asiens müssen Medizinstudenten alles auf Deutsch lernen, da diese Sprache als besonders schwer gilt.


:D :D :D Wie geil! So Hauptsache schwierig :D :D :D
 
Zurück
Oben Unten