Ausländische Spitznamen für (deutsche) Automarken

geronimoTwo

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
13.09.2009
Beiträge
9.719
Reaktionspunkte
4.940
In einem Roman aus dem englischen den ich gerade lese, wird die Automarke Jaguar liebevoll mit Jag abgekürzt: »Ich nehme aber den Jag, du kriegst den Fiesta. :D Har Har.«

Anderswo habe ich mal gelesen, dass die Briten die Marke BMW »Beemer« nennen, weil Bee-Emm-Double-U verständlicherweise zu sperrig klingt.

Welche Spitznamen geben Briten, Franzosen, Spanier etc. anderen aktuellen Automarken, wie zB. Audi, Benz oder Volkswagen?
 
*Popcorn hol*
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: wegus
Ihr wolltet es ja unbedingt wissen, nicht meine Schuld. ;-)

VW Käfer = bubblan, hitlerkälke, folka
Mercedes = mercan, kokainsläde
BMW = veemer, beemer, pizzaracer, turksläde, kokainsläde
Deutsches Auto = hitlerkärra, nazisläde
Abgefackeltes Auto = Rinkebycustom
 
  • Haha
  • Gefällt mir
Reaktionen: Keek und erikvomland
Ihr wolltet es ja unbedingt wissen, nicht meine Schuld. ;-)

VW Käfer = bubblan, hitlerkälke, folka
Mercedes = mercan, kokainsläde
BMW = veemer, beemer, pizzaracer, turksläde, kokainsläde
Deutsches Auto = hitlerkärra, nazisläde
Abgefackeltes Auto = Rinkebycustom
Kann man Släde mit "Schleuder" übersetzen oder mit "Schlitten"?
 
Kann man Släde mit "Schleuder" übersetzen oder mit "Schlitten"?
Schlitten würde ich sagen, damit rutscht man im Winter herum, Hinterradantrieb.

Mit dem Wort Schleuder kann ich weniger anfangen. Ah, Schleuder kommt auch von herumrutschen, dann ginge das auch, ich würde es aber nicht so sagen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: WollMac
Wenn bei Treffen mit Klassischen BMW jemand Schmähworte wie Bimmer oder Dönerbude sagt, begibt sich in Gefahr mit dem Schraubenschlüssel und Wagenheber verprügelt zu werden..
 
In England, Frankreich oder Spanien werden BMWs »Dönerbude« genannt?

Ich war schon über deine erste, abwertende Reaktion ohne Nährwert zum Thema ausländische Automarken-Spitznamen überrascht. :(
 
Wir sind hier mehrheitlich in D. Wissen also wenig über Muttersprachliche Bezeichnungen von Marken im Ausland.

P.S. Sicherlich ist Dir die gewisse Auto feindlichkeit hier im Forum aufgefallen.
Deshalb *Popcorn geholt*
 
Zuletzt bearbeitet:
Off topic, weil nicht deutsche Autos.

Volvo 740 = sossecontainer
(sosse ist Sozialdemokrat und Container versteht ihr)

Japanische Autos = riskokare
(glaube auch in DE nennt man die Reiskocher)
 
Off topic, weil nicht deutsche Autos.

Volvo 740 = sossecontainer
(sosse ist Sozialdemokrat und Container versteht ihr)

Japanische Autos = riskokare
(glaube auch in DE nennt man die Reiskocher)
es gab mal einen Volvo der hieß hier Schwedenpanzer - Modell weiß ich nicht mehr, allerdings wurde das Auto auf seine alten Tage meistens von Hippies und Alternativen gefahren
 
244 ist der Volvo.
In HR ist der kleine Fiat 126 als Pegliza, Bügeleisen und der 600er als fidscho bezeichnet.
 
und der 600er als fidscho bezeichnet.
Das ist nicht der Fiat 600, sondern ein etwas längerer lizenzbau namens Zastava 750 (später 850).

Der Zastava 750 ist weithin in Serbien, Kroatien und Bosnien bekannt unter seinem bereits erwähnten Spitznamen „Fićo“ (Фићо) oder „Fića“ (Фића). „Fičo“ und „Fiček“ wird er in Slowenien, Kroatien und Bosnien-Herzegowina genannt. Die Mazedonen nennen ihn „Fikjo“ (Фиќо). Der heutige Fiat 500 und ähnliche Fiat Modelle werden vor allem in Serbien immer noch Fića genannt. Der Spitzname „Fićo“ stammt aus der Hauptfigur eines Comics, veröffentlicht von der Tageszeitung Borba während der ersten Jahre der Wagenproduktion.
https://de.wikipedia.org/wiki/Zastava_750
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Homebrew
Bei uns hier in den USA werden BMWs als "Beemer" bezeichnet. Bei mir in der Nähe gibt es sogar eine auf deutsche Automarken spezialisierte Werkstatt namens "Dr. Beemer", der Begriff ist also recht weit verbreitet und allgemein bekannt. Mercedes wird allgemein einfach nur "Merk" genannt, ausgesprochen [mɛɐ̯'k] (also wie das "Mer" der englischen Aussprache von "Mercedes" abgeschlossen mit einem harten K).

Andere Spitznamen für deutsche Automarken sind mir nicht geläufig. Die spielen hierzulande aber auch nur eine untergeordnete Rolle und haben einen katastrophal schlechten Ruf (solide gebaut aber überteuert und unzuverlässig).
 
@mj Danke, »Merk« kannte ich noch nicht. :)

Dennoch bin ich verwundert, dass anscheinend kein Fremdsprachler die Marke »Volkswagen« irgendwie umschreibt (»Folky«? o.ä.) das ja schon im Deutschen ein ziemlich sperriges Wort ist.
 
@geronimoTwo
Schätze, dass dürfte sich ähnlich verhalten wie:
Kindergarten, Wanderlust, Doppelganger, Gedankenexperiment, Schadenfreude, Abteilung, Gemutlichkeit, Bratwurst, Pretzel …
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: masta k
Mercedes wird allgemein einfach nur "Merk" genannt, ausgesprochen [mɛɐ̯'k] (also wie das "Mer" der englischen Aussprache von "Mercedes"
Du meinst also [mɜɹk] (unterstellt, dass das »R« im US-Englisch gewöhnlich nicht vokalisch ausgesprochen wird; Britisch wäre dann eher [mɜːək]). Deine Lautschriftwiedergabe entspricht eher der deutschen Aussprache eines Wortes »merk« wie in »merk dir das«.

Dennoch bin ich verwundert, dass anscheinend kein Fremdsprachler die Marke »Volkswagen« irgendwie umschreibt
M.W. ist oder war Volkswagen im (US?-)Englischen als Folk [fɔʊk] im Gebrauch; es mag aber spezifisch der Käfer gemeint gewesen sein, denn der O-Ton aus einem Spielfilm, an den ich mich erinnere (also den O-Ton, nicht den Spielfilm) stammt noch aus der »Herbie«-Zeit.

»Volkswagen« …das ja schon im Deutschen ein ziemlich sperriges Wort ist.
VW, also [faʊˈveː], kommt im Deutschen recht flott über die Lippen; wie aber ist das mit etwa [viˈdʌbl̩jə] u.ä. für englische Muttersprachler?
 
  • Haha
Reaktionen: Fritzfoto
BMW = … turksläde…
Ich kenne noch den – politisch völligabsolutsowieso inkorrekten – Witz aus den 70ern:

»Warum fahren Türken kein Motorrad?»
»Weil Ford keine baut.«
(Und ich befürchte, den verstehen Viele heute schon nicht mehr.)
 
Zurück
Oben Unten