untertitel ... was kostet und wie geht's ?

mores

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
23.12.2003
Beiträge
3.580
Reaktionspunkte
107
ich bin nicht auf der suche nach untertiteln für runtergeladene cam-mitschnitte von kinofilmen :)

ich bin gerade beim angebotschreiben für die neuvertonung eines films.
übersetzer, sprecher, sprachregie, alles kein problem.

nur: wie würde man untertitel erstellen?

es gibt keine englischen, der text müsste als transscript zu uns kommen, einmal übersetzen fürs tonstudio, und dann nochmal für die untertitel.

gibt es da software dazu ? ist das kompliziert? gibts da profis ?
was kosten die, wo kriegt man die her und was kostet sowas ?

:)

ich bin erst mal nur beim angebot schreiben, bräuchte so eine grobe schätzung für 90 minuten film.

danke allerseits!
 
Zu den Kosten: Keine Ahnung...

Es gibt mehrere Wege:
1. Fix im Film: Untertitel mit Schnittsoftware etc. gestalten, zB Final Cut Pro
2. Variabel z.B. bei einer DVD: Untertitel als Untertitelspur einfuegen, zB mit DVD Studio Pro

Letztendlich wuerde sich der Preis wohl aus den Arbeitsstunden und dem normalen Satz fuer die Software zusammensetzen.

Margh
 
Es gibt mehrere Wege:
1. Fix im Film: Untertitel mit Schnittsoftware etc. gestalten, zB Final Cut Pro
unelegant.
warum sollen die englisch-sprachigen menschen deutsche untertitel lesen?

2. Variabel z.B. bei einer DVD: Untertitel als Untertitelspur einfuegen, zB mit DVD Studio Pro
genau das ist es was ich machen will.
nur dass ich die DVD nicht selber authoren werde, sondern im prinzip den fertigen film bekomme, die untertitel dazu schreibe, das untertitelfile zurückschicke und die ihre dvd authoren.

Letztendlich wuerde sich der Preis wohl aus den Arbeitsstunden und dem normalen Satz fuer die Software zusammensetzen.
videoschnittstunde? die ist laut design-austria bei 280 euro die stunde.

ich hab FCP, nur war mir noch nicht bewusst dass ich untertitel mit DVDSP auch erstellen kann.

hmm ... dann muss ich mich da wohl mal ein wenig einlesen.

obwohl mir deine antwort eigentlich überhaupt nichts gebracht hat :) danke ich dir trotzdem
:cake:
 
Mehr Infos bitte. Welche Hard- und Software steht in der Post Pro zur Verfügung?

Die Untertitel werden von einem Dolmetscher übersetzt. Da bekommst Du den Text in elektronischer Form als Word File oder sonst was.

Das Du mit Deinem Halb- und Garnixwissen so einen Job übernehmen willst halte ich für sehr riskant. Da hilft Dir auch nicht "ein wenig einlesen" weiter. Das Du dann auch noch den Stundensatz von 280 Euro dafür verlangen willst finde ich Deinem Kunden gegenüber nicht gerade Fair...
 
der film ist eigentlich schon fertig. wird im internet als download verkauft, und auf dvd per versand zu kaufen.
in amerika bereits einige millionen stück. angeblich :)

ich kenne wen, der einen draht zu den produzenten hat. und wir möchten den film eindeutschen.

ich nehme an dass der text als transkript kommt. wenn sie erwarten dass wir mitschreiben wird das die kosten noch ein wenig in die höhe treiben :)
jedenfalls werde ich den text vom übersetzer in elektronischer form bekommen.

mein garnixwissen limitiert sich auf die untertitel-technologie.
als kleines aber feines multimediastudio, das u.a. auch kleinere video-projekte annimmt sind wir auch bei den preisen weit genug von den vorgeschlagenen 280 euro entfernt, jedoch nicht so dass wir uns des dumpings schämen müssten.

ausserdem würde der ton bereits neu gemischt werden, deutsche sprecher usw. legen wir drüber. die untertitel sind so eine art "bonus".

so, das war jetzt meine rechtfertigung, warum ich diesen job annehmen möchte. was ich selbst nicht kann lagere ich leuten aus, die sich damit auskennen.

:rolleyes: warum alle gleich immer so angepisst sind, wenn jemand sagt er nimmt einen job an den er nicht im schlaf beherrscht.
 
Hab mal ein paar Dutzend Natur-Dokus 'übersetzt'...- gebe zu bedenken, dass Deutsch gern ein Drittel länger als Englisch ist.. wenn viel Gesabbl (wall to wall copy), kommste in die Bredouille ... Untertitel sind auch oft 'vereinfacht' .. .kommt natürlich aufs Thema an, ob das überhaupt geht... kann man also nicht unbedingt den Sprechertext nehmen ...

Soll heißen, Du muss dann auch mehrere hundert cue points setzen/ermitteln, wo denn da welcher Halbsatz hinmuss.. da ihr aber vertont, legt ihr ja quasi eine EDL an... würde also NACH dem Vertonen mich anhand dieser durch den Text hangeln...

Für on-top 'ne Schei** arbeit.. ;-))

Schuß ins Blaue: geht's um 'Positives Denken' bei dem Projekt...? :D
 
Also, trifft sich grad gut, da ich gerade die Untertitel (knapp 1200 Stück :-D)eines 83-Minüters fürs Kino gefinished habe :)

Software: http://www.belle-nuit.com/subtitler/

Mit dieser SW setzt man die Untertitel auf verschiedene Weise. Man kann mit dem Texttool im FCP beginnen, dann ins Belle-Nuit importieren, oder von da aus gleich beginnen und mit einem QT Export das Spotting erledigen. Sehr saubere Vorgehensheise ist unbedingt nötig, damit man schlussendlich die korrekten Untertitel als Textfile hat, damit diese dann auch fürs DVD-Pro exportieren kann.

Das File sieht dann so aus:

/file 0855
/tc 02:00:49:20 02:00:52:07
Viele Menschen fürchten wie ich,

/file 0856
/tc 02:00:52:11 02:00:54:23
dass wir uns das Öl, das wir brauchen,

/file 0857
/tc 02:00:55:02 02:00:57:17
dann mit der Waffe nehmen würden.


Ganz wichtig ist auch die Schriftart! Ich habe mich für die hier entschieden:
http://www.fontshop.com/index.cfm?fuseaction=catalog.fontdetail&displayfontid=FF.11143.1.7
 
@k_munic ... das ist ein geheimnis ! ;)
und weil das jetzt total unheimlich ist und ich nicht glaube dass du gedankenlesen kannst würde ich mich gerne mit dir per mail unterhalten :)

@guru74 ... danke für den link und die erklärung, wenn es dir nichts ausmacht würde ich mich freuen wenn du dich mit mir per PN oder mail in verbindung setzt.

nochmal für alle meckerer da draussen: ich kenn meine limits, und wenn es subtitle-profis gibt würde ich lieber mit diesen arbeiten als selber versuchen herumzuwurschteln.

danke allerseits !
 
@guru74 ... danke für den link und die erklärung, wenn es dir nichts ausmacht würde ich mich freuen wenn du dich mit mir per PN oder mail in verbindung setzt.
Kann ich gerne, doch wieso nicht hier? Dann können auch andere davon profitieren... Viel mehr als das, was im Manual der SW steht, kann ich eh nicht sagen...

Ich bin das Ganze auch mit Garnixwissen (betr. Untertitel) angegangen. Wir haben den Text von einer Untertitelfirma übersetzen lassen, die Bude liess allerdings einiges zu wünschen übrig... Vor allem auch, was den Vorschlag der Schriftart anging, damit haben die noch viel weniger Wissen bewiesen.

Sehr informativ ist z.B.: http://screenfont.ca/
 
ich hätte von dir gern ein angebot :)
also, was du für so ein projekt verrechnen würdest.
 
Nene Du, nie wieder... Editing, Grading, Compositing, das ist das, was ich mache. Das Untertiteln ist mehr aus der Not entstanden, da der Assistenzcutter, der das hätte machen sollen überfordert war, der Film in ca. 2 Wochen in die Kinos kommt und noch encoded werden muss (ist auf PAL gedreht).

Sorry...
 
nagut :)

dann sag mir, was so ein assistenzcutter pro stunde verdient, und wie viele stunden du an dem untertitel gesessen bist.

den rest mach ich schon ;)

wobei das "nie wieder" mich ein wenig bedenklich stimmt ....
 
Keine Ahnung, ich bin weder Assistenzcutter, noch mache ich Stundenpreise. Ich war wegen x sinnlosen Problemen und unangekündigten Änderungen des Übersetzungsbüros mehrere Tage dran.

Ich koste je nach Auftrag und Arbeit bis ca. 750 Euro/Tag, wenn Du jedoch diesen Preis verlangen willst, sollte die Nachfrage in diesem Forum nicht nötig sein. 280 Euro/Stunde ist der Preis für eine gut ausgestattete Online-Suite inkl. Cutter, bestimmt nicht nur für jemand unerfahrenen, der Untertitel setzt.

Nie wieder, weil es saumühsam ist, wenn die Übersetzer ständig neue Versionen schicken mit unterschiedlichem Spotting. 1200 Zeilen in 2 Sprachen vergleichen ist nervig, vor allem, wenn immer wieder Zeilen übersprungen und verschoben werden. Dazu kommt, dass das eigentliche Spotting bereits gemacht war :rolleyes:

Ausserdem ist es höchst unkreative Arbeit, was mir widerstrebt. Und schliesslich ist es (unter anderem aus diesem Grund) nicht mein Job, sondern eben die eines Assistenten, der somit auch lernen kann (sollte), ich habe bereits meine mehr als 13 Jahre Erfahrung.
 
Keine Ahnung, ich bin weder Assistenzcutter, noch mache ich Stundenpreise. Ich war wegen x sinnlosen Problemen und unangekündigten Änderungen des Übersetzungsbüros mehrere Tage dran.
sorry, ich wollte nicht herablassend klingen.
mir war klar dass du nicht AC bist (assistenzcutter), es sei denn du sprichst von dir immer in der 3. person ;)

Ich koste je nach Auftrag und Arbeit bis ca. 750 Euro/Tag, wenn Du jedoch diesen Preis verlangen willst, sollte die Nachfrage in diesem Forum nicht nötig sein. 280 Euro/Stunde ist der Preis für eine gut ausgestattete Online-Suite inkl. Cutter, bestimmt nicht nur für jemand unerfahrenen, der Untertitel setzt.
das sind knapp 100 euro pro stunde.
:kopfkratz:
unsere tonstudio-preise liegen weit darüber, programmierpreise darunter und kreativ-preise ziemlich genau drauf :)

die nachfrage hier, ich sag es nochmal, bezieht sich auf ein thema das ICH persönlich noch NICHT gemacht habe.
ich weiss wie ich meine anderen jobs zu vergebühren habe, nur das untertitel-thema war für mich bisher einfach nie relevant.

letzte meldung aus dem bekanntenkreis war 350 euro für das untertiteln eins 90min filmes.

man muss hier zwischen einzelperson und unternehmen unterscheiden, mir ist klar dass ich als sohn einer mutter in hotel mama mit guter p2p anbindung andere preise verlangen werde als ein unternehmer mit firmensitz im 7. bezirk von wien, und mit komplett legaler softwaresuite!
.. ich rechtfertige mich erneut :rolleyes:

Nie wieder, weil es saumühsam ist, wenn die Übersetzer ständig neue Versionen schicken mit unterschiedlichem Spotting. 1200 Zeilen in 2 Sprachen vergleichen ist nervig, vor allem, wenn immer wieder Zeilen übersprungen und verschoben werden.
hatte letztens so eine sache, wo der übersetzer mich per skype über mögliche komplikationen informierte, während der sprecher in der aufnahmekabine stand. "bitte sag dem sprecher, es heisst "him" und nicht "her" ...
und ich bin nicht der audio-mensch, d.h. der übersetzer sagte es mir, ich es dem studio-menschen, dieser dem sprecher ... ... ... MÜHSAM !!!

habe gelernt, dass man KORREKTURTERMINE einführt, und diese limitiert, damit nicht alle overtime arbeiten müssen.
war bisher nicht notwendig, jetzt kommen aber grössere dinge rein, da sollte man sich absichern. denn normalerweise kosten sprecher pro stunde, und wenn man dann rumscheisst mit verschiedenen versionen kann das echt geld kosten, und nicht nur zeit.
daher gibt's bei uns jetzt abgabetermine, was abgegeben wurde wird gesprochen, wenn was falsch ist zahlt der auftraggeber, der übersetzer, der texter oder wer auch immer, aber wir nicht.
meistens sind die budgets ja limitiert, es wird gejammert, aber lustigerweise können unsummen für alles mögliche ausgegeben werden (wie z.b. marketing oder events), nur für die qualität des zu vorstellenden produktes bleibt dann wenig über. :rolleyes:

Und schliesslich ist es (unter anderem aus diesem Grund) nicht mein Job, sondern eben die eines Assistenten, der somit auch lernen kann (sollte), [...]
genau deshalb will ich das ding auslagern. ich bin nicht immer der genaueste mensch, manchmal über-pedantisch, manchmal zu locker ... das sollte jemand machen der konstant genau sein kann.

also, ich würde das thema hier als "beantwortet" kennzeichnen, ich kenne eure preise, ich weiss dass ich manche dinge auch nicht weiss ;) und dass ich mich auf spezialisten verlassen kann.

wenn sich jemand hier HAUPTSÄCHLICH mit untertiteln beschäftigt bitte ich um benachrichtigunge.

ansonsten danke für alle eure antworten.

lg dm
 
sorry, ich wollte nicht herablassend klingen.
Wär ja nicht herablassend, Du kennst mich ja nicht ;) Ein Assistent ist nicht weniger, er hat nur weniger Erfahrung ;)

unsere tonstudio-preise liegen weit darüber, programmierpreise darunter und kreativ-preise ziemlich genau drauf :)
Klar sind die Tonsudio-Preise drüber, da ist ja noch das ganze Tonstudio dabei. Der von mir genannte Preis gilt für mich alleine. Der Kunde meines Auftraggebers verlangt ja auch einiges mehr für mich und die Suite. In diesem Falle ist halt der Auftraggeber der Kunde selbst und hat auch die eigene Suite ;) Ich habe auch nicht 750 verlangt, durch diesen Job haben wir uns erst kennengelernt, und eine weitere Zusammenarbeit sieht sehr gut aus, da ich somit auch mein Know-How (allgemein) unter Beweis stellen konnte :) Besser konnte es nicht laufen, denn was sie auch immer für eine Frage hatten, ich konnte sie beantworten, da ich zufällig mit allem in letzter Zeit intensiv zu tun hatte (von Editing, Grading, Finishing zu Kamera, HDTV usw., und dazu genau die spezifischen Details, die sie wissen wollten).

letzte meldung aus dem bekanntenkreis war 350 euro für das untertiteln eins 90min filmes.
Das hingegen scheint mir zu wenig. Auch wenn nur für eine Sprache. Das wäre etwa ein Arbeitstag, und das schaffst Du niemals. Ich würde keine Pauschale abmachen, sondern eine Tagesgage. Dann wären 350 angemessen, vielleicht sogar etwas zu hoch.

habe gelernt, dass man KORREKTURTERMINE einführt, und diese limitiert, damit nicht alle overtime arbeiten müssen.
war bisher nicht notwendig, jetzt kommen aber grössere dinge rein, da sollte man sich absichern. denn normalerweise kosten sprecher pro stunde, und wenn man dann rumscheisst mit verschiedenen versionen kann das echt geld kosten, und nicht nur zeit.
daher gibt's bei uns jetzt abgabetermine, was abgegeben wurde wird gesprochen, wenn was falsch ist zahlt der auftraggeber, der übersetzer, der texter oder wer auch immer, aber wir nicht.
Abgabetermine werden eh nie eingehalten. Stört mich nicht weiter, denn wenn ich einen Tag mehr dran arbeiten muss, dann verdiene ich auch einen Tag mehr ;) Was hingegen nervig ist, dass viele meinen, dass ich exklusiv für sie arbeite und dann anrufen und eine Lösung wollen, während ich an einem anderen Job bin. Dazu kommt, dass seit mein Umfeld langsam weiss, dass ich das FCP praktisch in- und auswendig kenne, rufen alle wegen jedem Problem an. Zum Teil probieren sie es 2-3 Tage lang, anstatt mal schnell ins Manual zu schauen. Ich erkläre unterdessen gar nicht mehr genau, sondern leiere einfach die Shortcuts runter, die zum Ziel führen :D
 
Zurück
Oben Unten