Trojaner oder Grieche?

a|s

Neues Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
05.02.2007
Beiträge
9
Reaktionspunkte
0
Mal ein etwas anderer Beitrag im Sicherheitsthread (nicht falsch verstehen)!
In einschlägiger Literatur sowie in diesem Forum wird oft das Trojanische Pferd fälschlicherweise als Trojaner bezeichnet. Passender für die Bezeichnung wäre eigentlich Grieche, da Historisch bedingt die Griechen Troja mit einem hölzernen Pferd angegriffen haben und nicht die Trojaner :) . Was meint ihr dazu?

Frohes Philosophieren
 
Mal ein etwas anderer Beitrag im Sicherheitsthread (nicht falsch verstehen)!
In einschlägiger Literatur sowie in diesem Forum wird oft das Trojanische Pferd fälschlicherweise als Trojaner bezeichnet. Passender für die Bezeichnung wäre eigentlich Grieche, da Historisch bedingt die Griechen Troja mit einem hölzernen Pferd angegriffen haben und nicht die Trojaner :) . Was meint ihr dazu?

Frohes Philosophieren
Ja, aber die Trojaner sind darauf reingefallen. ;)
 
genau genommen heißt die sicherheitslücke trojanisches pferd. trojaner ist nur eine abkürzung/slang, oder?
 
In einschlägiger Literatur sowie in diesem Forum wird oft das Trojanische Pferd fälschlicherweise als Trojaner bezeichnet.


Wenn, der Logik deiner Argumentation folgend, nicht der Entstehungsort, sondern die Abstammung der Erbauer entscheidet, müsste es bereits *Griechisches* Pferd heißen.
In diesem Fall würde wohl auf die bereits bekannte Art abgekürzt werden, und es würde kurz "Grieche" genannt.
Somit ist an dem in diesem und anderen Foren gepflegtem Abkürzungsprozedere wohl kaum etwas zu kritisieren.
 
Ich würde mal auf eine typisch amerikanische Verkürzung gefolgt von einer nicht sinnwahrenden Übersetzung tippen:

Ursprung ist natürlich "trojan horse" (und beschreibt damit ganz gut die Funktionalität dieser Art von Schadsoftware).

Da in Amerika immer noch der Verkürzungswahn zu herrschen scheint ("Ped X-ing", etc.) und sich dort eigentlich jeder glücklich schätzen kann, dessen Namen statt auf die Initialen nur auf die ersten ein bis zwei Silben verkürzt wird, ist das ziemlich sicher auf "trojan" verkürzt worden. (Vgl. auch das "danish", was in grauer Vorzeit mal ein "danish pastry" gewesen sein dürfte).

Korrekte Übersetzung wäre dann entsprechend "trojanisches" gewesen, sprich: "Ich habe mir ein trojanisches eingefangen." Ist natürlich im Deutschen totaler Humbug, da hätte man sich eine sinnwahrende Alternative ausdenken müssen.

Da es aber von vorneherein falsch übersetzt wurde (was, da hier "silicon" in schöner Regelmäßigkeit mit "Silikon" übersetzt wird/wurde eine geradezu lässliche Unachtsamkeit ist), werden unsere (bzw. als MacUser gerade nicht unsere) Rechner von einigermaßen sinnentstellt benannten "Trojanern" heimgesucht.

Ich würde mich ja gerne hinters Katheder begeben um dieser Erklärung (zumindest für die Katholiken) einen Anstrich der Unfehlbarkeit zu geben, aber der steht der olle Ratze und macht keinen Platz. Also alle Angaben ohne Gewähr.
 
… wie auch immer – es ist eine plakative und sinnige Bezeichnung, die einem sofort klarmacht, worum es geht. (Allgemeinbildung vorausgesetzt)
 
Ich finde auch, dass die korrekte Bezeichnung "Grieche" sein müsste - schließlich haben sie die Trojaner überlistet. Und genau das tut die Schadsoftware von heute ja auch:
Unter Vorspiegelung falscher Tatsachen überlistet sie den User.

Aber ich gebe zu, dass es trotzdem für jeden erkennbar ist. :)
 
Trojanisches Pferd mit griechischem Migrationshintergrund?
 
Ich dachte es wäre ein Hase und kein Pferd gewesen :)
 
Zurück
Oben Unten