Deutsche Worte in anderen Sprachen!

Master Pod

Master Pod

Aktives Mitglied
Thread Starter
Dabei seit
31.01.2005
Beiträge
2.858
Reaktionspunkte
15
Immer wird nur über Denglisch geschimpft, lasst uns doch mal den Spieß umdrehen und Worte finden, die auch im andersprachigen Ausland wie im Deutschen geschrieben werden:

ENGLISCH:

  1. Humbug
  2. Doppelgänger
  3. Geldschrankbank
  4. Autobahn
  5. Kindergarten
  6. Zickzack


Kennt ihr noch weitere?


MP
 
mein großvater sagt, das wort butterbrot wird genau so auch im russischen benutzt.

außerdem sagt der eine typ in der get a mac werbung wirklich "gesundheit", kein witz ! :D
 
@julius: Ist ja auch richtig, beim Nießen sagt man in den USA entweder Bless you! oder eben Gesundheit auf Deutsch. Ist so.

Zu den Worten: Auf Ellis Island in NYC gibt es in der großen Halle so einen künstlichen Baum an dem viele deutsche Wörter die im Englischen gebraucht werden hängen.
 
_julius schrieb:
außerdem sagt der eine typ in der get a mac werbung wirklich "gesundheit", kein witz ! :D
Im Einsteiger- & Umsteiger-Forum hat jemand einen Thread mit dem Titel "Tracking can be so cruel" eröffnet, kein Witz! :(
 
ich benutze das wort tagtäglich 20x... in vielen diskussionen hier im forum ist das wort teilweise argumentativ wesentlich stärker als ganze threads anderer leute :)

von mir auch ein HÄH?
 
Deutsch ist eben IN. Französisch, Spanisch oder Italienisch kann ja schon jeder. Deutsch ist en vogue...:D

In einigen Ländern Asiens müssen Medizinstudenten alles auf Deutsch lernen, da diese Sprache als besonders schwer gilt.

Zeitgeist wäre übrigens ein weiteres Wort, dass auch in anderen Sprachen verwendet wird, weil es nur im Deutschen einen Sinn ergibt.
 
Sehr oft verwendet werden auf jeden Fall: Angst, Zeitgeist, Wunderkind, Hinterland, Schmal(t)z, Kitsch, Schadenfreude, Weltschmerz, Doppelganger (ohne Umlaut) und Unruhe. Diese Wörter begegnen mir sehr häufig bei englischen Texten.
 
Liegt wohl auch daran, dass Deutsch zum einen extrem viele Synonyme hat und zum anderen der Wortschatz enorm umfangreich ist, Wörter wie "Zeitgeist" und "Schadenfreude" gibt es im englischen bekanntlich nicht.
Die präzise mögliche Ausdrucksweise gepaart mit dem Touch des internationalen macht wohl den Reiz dessen aus.
 
Ha ha - da hab ich wohl mit meinem Comment zur Get a Mac Kampagne in dem anderen Thead eine Lawine losgetreten.. :D
 
Blitzkrieg :(
 
bei uns im Serbokroatischen sind unter anderem übernommen worden:
escajg-Esszeug
rikverc-Rückwärts
gepek=Gepäck, bedeutet im Serbokroatischen Kofferraum

:D
 
Im Englischen fallen mir da noch
Rucksack
und
Sauerkraut
ein.
 
im Englischen, sowie im Italienischen gibts dann noch Kindergarten
 
in russischer Sprache geschrieben, in deutsch gesprochen

schlagbaum, für schranke
schublad, für schublade
galstuk, für krawatte, kommt aber von halstuch
durchschlag, für nudelsieb
maßstab, für maßstab
punkt, für einen wohort auf der landkarte
luft, wenn z.b. die kugellager spiel haben
farkop, für fahrkupplung, meisten für anhänger
 
Aber Kindergarten heißt auf italienisch doch "Asilo" - oder? :kopfkratz

Auch aus Italien: Wurstel con Krauti.:D
Nicht vergessen: Fahrvergnugen ;)


animalchin
 
animalchin schrieb:
Aber Kindergarten heißt auf italienisch doch "Asilo" - oder? :kopfkratz:




animalchin

jepp, aber im Nordosten, also bei uns an der Grenze/Grenze zu Slowenien sagens auch "Kindergarten"
Ich hab gelacht, als ichs das erste Mal hörte :D
 
butterbrot gibt es auch in russisch
scheiba, kommt von scheibe
schurup, kommt anscheinend von schraube
gaubitze, haubitze (waffe)
straf, für strafe
 
Zurück
Oben Unten